- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:契約書英語)
契約書英語を独学しています。お時間のある方、日本語訳の添削してください。
このQ&Aのポイント
- Fairleigh Dickinson University のコンピューター情報システム、記録文書、ファイルのアクセス権を持ったものは、大学での業務遂行の目的で使用するためのみ、大学のデータ及びファイルにアクセスすることができるものとし、保険加入並びに資金調達及び銀行取引などの目的で、業務上必要であるとして、大学の学長より承認が下りた場合を除き、これらの情報を大学外へ漏洩してはならない。
- 特に、大学の記録文書及び情報に関しては、各人は下記を遵守することとする。
- ・ 大学の学長より承認が下りた、業務上必要とされる事項を除き
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ざっとみたところ、正しく訳せているように思います。 >"業務上必要であるとして、大学の学長より承認が下りた場合を除き、"の部分が特に、自信がないです。 >"大学の学長より承認が下りた、業務上必要とされる事項を除き" の方がよいですか? どちらでもそれほどおかしくはないと思いますが、日本語の契約文書の書き方としては「~の場合を除き」の方が普通かもしれません。 「大学の学長より承認が下りた、業務上必要とされる事項を除き」の方が直訳っぽいですが、正確に言うと“for”に相当する訳語が抜けています。 本当に直訳するなら「大学の学長より承認が下りた、業務上必要とされる事項のためにする場合を除き」のようになると思います。
お礼
わかりました。ありがとうございます。