- ベストアンサー
英文解釈
They are subject to contradiction by practical experience or they confuse cause with consequence or,while they serve casual conversational purpose,no one wishes to risk them in serious scientific argument. この文の構造分析と訳お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
SPS700 さんによる見事な分析が投稿されているので、屋上屋を架すような仕儀とはなりますが、いろいろ見る方がよく分かることもあるかもしれないので ・・・ > They are subject to contradiction by practical experience or they confuse cause with consequence or,while they serve casual conversational purpose,no one wishes to risk them in serious scientific argument. * 出典は John Kenneth Galbraith による文 (The Nature of Mass Poverty) ですね。しかし原文が正確にコピペされてないようで、一部相違があります。原文は下記のようになっています (下の [参考URL] からコピペしたものです)。 → They are subject to contradiction by practical experience or they confuse cause with consequence or, while serve casual conversational purpose, no one wishes to risk them in serious scientific discourse. それらは現実の実態と矛盾しているか、因果関係を取り違えているか、日常的な話題のレベルでは俎上に上げられることはあっても、まっとうな科学的な研究の素材にしようと試みる人がいないのだ。 * A, B or C というパターンを踏襲した文です。だから明確で分りやすい文だともいえます。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。ざっと言いますと、「甲、乙、または丙だ」の三つの文が「または」で繋がっています。 甲: They are subject to contradiction by practical experience 乙; they confuse cause with consequence 丙: while they serve casual conversational purpose,no one wishes to risk them in serious scientific argument. 2。文甲 主語:They 動詞:are 補語:subject to contradiction by practical experience 文乙 主語 they 動詞:confuse 目的語:cause 副詞句:with consequence 文丙 副詞節: 副詞節の主語:while they 副詞節の動詞: serve 副詞節の目的語:casual conversational purpose, 主語:no one 動詞:wishes 目的語: to risk them in serious scientific argument. 3訳 彼らは実際の経験と矛盾する(甲)か 彼らは原因と結果を混同する(乙)か 気軽な会話ならいいが(ここまで副詞節)真面目な科学的な話になると誰も彼らを危険に曝そうとはしない(丙)かである。 ここで「彼ら」と言うのは人ではなく議論の事でしょう。
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
They are subject to contradiction by practical experience それらは (科学的証明で無く)実経験から導いたものであるが故の矛盾を持っている or they confuse cause with consequence あるいは、原因とその結果とを混同している or, while serve casual conversational purpose, あるいは日常会話に供される際には no one wishes to risk them in serious scientific discourse. だれも深刻な科学的議論の中にわが身を置くリスクを避ける Or, as noted in my preface, あるいは、前文で述べたとおり、 they are selected not for their validity but for their convenience. それらは有効性ではなく、便利であるがゆえに選ばれる。