• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の文について理解できないことがあります)

英語の文について理解できないことがあります

このQ&Aのポイント
  • 私は英語の文について理解できないことがあります。質問をまとめてするようにしようと思います。
  • この革命の初期の成功は、これらの考えによるものでした。
  • 化学薬品には長期的には高価な他の影響があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

1つめ。 まあ,cause があるので「~の原因」でいいです。 the がついているので,なんとか許せますが,successful という形容詞はどうなんでしょうか。 most がついていて最上級なら文句なし。 the +形容詞というのがないわけでもないですが。 2つめ。 一応,この日本語でも先行詞は effects になっていますよ。 「結局は高くつく他の影響」とかかっています。 たとえば後遺症などが出て,その治療にさらにお金がかかるとか, お金でなくても,後遺症自体で苦しむことが代償,としても, この(安め?)の薬品を買って,後遺症という代償を払うことになる。 この影響 effects が expensive と言っています。 一応,そういう日本語訳になっています。 あなたの方で「値段が高くつく」というのは「薬品だ」という先入観があるからだと思います。 結局,そういう他の影響(後遺症など)の元になるのは薬品であり, それに対してお金を払っているわけですが, ここで「高くつく」expensive というのは effects のことです。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> These ideas were the cause of the early, enormous successful of this revolution. > このような考えは初めのうちは原因だった、この革命が大成功を収める。  この訳は、the early, enormous successful という部分の前半で切って訳したもののように見えます。  the early, enormous successful という部分は、その連続で1つの名詞を形成していますから、途中で切るのはまずいです。続ければ、「初期の、大きな成功」 (successful は形容詞ですが、the + 形容詞 → 名詞 という法則に則って、名詞化されています)。  文の前の方を少し簡略化して These ideas were the cause of the successful としてみると、「これらの思想は、成功の原因だった」 のように直訳できます。  そうして、本来の文を直訳してみると、「これらの思想は、この革命の初期の大きな成功の原因だった」 となりそうです。  「これらの思想」 が存在したことが 「この革命の初期の大きな成功の原因」 であるという文のようにも読めます。  すると、「これらの思想のおかげで、この革命の初期には大きな成功をおさめた」 のように、日本語の文を変形することも可能な気がします。  あるいは、「この革命の初期に大きな成功をおさめたのは、これらの思想のおかげである」 とも変形できるかも。  また、「この革命が初めは大成功だったのは、これらの思想があったからである」 などとも出来るかもしれません。  しかし、テストの場合には、こんな 「変形」 は不要で、直訳でいいと思います。 > These chemicals have other effects that are expensive in the long run.  示された訳にとらわれず、まずは直訳でいいと思います。  まず前半は 「これらの化学薬品は別な影響 (結果、効果) がある」 で、後半は 「それは長い間には高いものである」 とでもなるでしょうか。  私は that はおっしゃるように other effects ではないかと思います。つまり、other effects are that these chemicals are expensive in the long run (他の影響というのは、これらの化学薬品は長い期間でみると割高である) ということではないでしょうか。  「これらの化学薬品は、長い目で見ると割高であるという結果を持つ」  だから、「これらの化学薬品には、長い目で見ると割高であるという側面がある」 とでもなるのかもしれません。

wretrthrjkl
質問者

補足

回答ありがとうございます この訳は、the early, enormous successful という部分の前半で切って訳したもののように見えます。 the early, enormous successful という部分は、その連続で1つの名詞を形成していますから、途中で切るのはまずいです。 ということですが少々疑問があります、なぜthe earlyの後にコンマが付いているのでしょうか? コンマは文の切れ目、日本語でいう句読点てきなイメージを持っているのですが違うのでしょうか?

関連するQ&A