- ベストアンサー
質問です
アメリカの若い男性に水を一杯下さいというのを聞いたら I want some water.といいました よくsomethingという単語も使って水を下さいとういう文も見かけますがどう使い分けるのですか?someとsomethingの違いがよくわからないのでお願いします 後Keep in touch.時々連絡して下さい この文は何故こういう訳になるのかわかりません ご指導お願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>アメリカの若い男性に水を一杯下さいというのを聞いたら >I want some water.といいました 質問者さんはどのような質問を彼にしたのでしょうか? 日本語で訊ねたんですか? 何をどうした結果として彼がこの英文表現をしたのか興味がありますが、英語の表現自体はカジュアルな表現としてよく耳にしますし、私も使います。 これはもう感覚の世界で、文法上は水は数えられなくて。。。なんて考えてはいけません。「ちょっと」ほしいという気持ちをsomeで表現しています。 一方、something の場合はそれ自体が名詞なので、食べたいのか、飲みたいのかの形容表現が必要となり、to drinkなどが続きます。 従って、意味がかなり異なります。 最後にKeep in touchは「時々連絡して下さい」ではなく、「いつも連絡を取り合おう」ということです。 少し雰囲気は異なりますが同様の表現で、keep me posted「何か分かったら教えてね」というのがあります。 どちらの表現も手紙の最後に持ってくるとお互いの信頼関係、友情などを表現できます。 どちらも悪い(深い意味のある)表現ではないうえ、慣用句ですので、あまり深く掘り下げることなく覚えてしまいましょう。 以上、ご参考まで。
その他の回答 (2)
- applestar1
- ベストアンサー率0% (0/7)
正しいかどうかの視点よりも、使い方がとても気になったので、 滅多に投稿しないのですが、書き込みたいと思います。 まず、I want ○○.という表現をどんな状況で使いますか? これを是非教えて下さい。 学校英語では、悲しいことに、どんな状況でどんな表現が 適切か、ということをわたし達はほとんど学んできませんでした。 相手に何かをリクエストするときの表現として、これは、かなり 直接的です。でも、それも、言い方と状況によって失礼でも なくなるんです。 まあ、とにかく、I want some water, please. とプリーズをつければ、ぐっと使いやすい表現になります。 それから、ほとんどの日本人が、keep in touchは知っているけれど ネイティブが頻繁に使うstay in touchは、知らないので こちらも全く同じ意味と使い方として知っておくと便利かも。 メールや手紙のしめくくりとして、とっても便利ですよね。 Let's keep/stay in touch. とレッツも足して使った方が、ぞんざいな雰囲気にならないと思いますよ。
補足
I wantは私は~が欲しいという時に使います
- kerozirusi
- ベストアンサー率45% (136/297)
えっとですねぇ、「水を下さい」というのではなくて「飲み物を下さい/欲しいです」じゃないでしょうか? それでしたら、I want something to drink.というようにsomethingを使う表現をしますねぇ。 最初から水なんだと種類は指定しているのですから、somethingだと種類さえも指定できていなくて不適切だと思います。 someは、種類がどうと言うよりも数や量をキチンと指定しない感覚でしょうか。 あと、keep in touchですが、なぜそういう意味になるかというと…。 touchは「触れる、接触する」という意味があり、名詞として使う際にもその感覚は生かされています。 「誰かと接触を持つ」→「連絡を取り合って交流を持ち続ける」と言う事ですよね? で、inという前置詞で「そういう状態の中に」と言うのが付加されて、keepの持つ「そのまま保つ」と言うのが合わさると全体で「連絡してね」となります。
補足
アメリカの男性に質問したのはアメリカの人は水を下さいを英語で何ていいますか?と日本語で自分は質問しました