• 締切済み

なぜbutがいるのですか?

単語帳にこんな文がありました。 "Nick,I want you to look this over before I turn it in.""Sorry,but I have my hands full right now." この文章でbutはどのような働きをしているのかが知りたいです!

みんなの回答

回答No.3

Sorryって「ゴメンね」じゃないんです(^^;)。 謝罪するのであれば I apologize for……と言います。 Sorry は「残念だね」とか「可哀想だね」とか「同情するよ」みたいな意味合いの範囲に重なる言葉で、日本語できちんとした対訳はできません。 ……なので、ゴメンナサイの意味で Sorry を安易に用いると相手を激怒させる事にもなりかねません……「叱られて残念だぁ!」なんて泣き叫んだら返ってゲンコツ喰らいそうですよね(笑)。 実際「I said, "I'm sorry" Dad!」と泣き叫んだ女の子が返って Papa を怒らせた現場を見た事があります(笑)。 日本人って Pardon とか I beg your pardon と言うべきところも Sorry と言ってしまいがちですよね(^^;)。 Sorry, but〜は「ゴメンね、でも……」と言うよりも「同情するよ、でも今は手が離せないんだよね(^^;)」という感じですね。……謝っているわけではないんです。 日本語では「申し訳ないけれど、今は手が離せないんだ」の「けれど」が but に当たります。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >"Nick, I want you to look this over before I turn it in." "Sorry, but I have my hands full right now." この文章でbutはどのような働きをしているのかが知りたいです! ⇒ニックの友人らしい人が、「ニック、提出する前にこれを見てほしい」と頼んだわけですよね。そこで、ニックは、まず "(I'm) Sorry"「申し訳ない」と謝っていますね。なぜなら、"I have my hands full right now."「私はちょうど今手がいっぱいなんだ」という状況で、友人の頼みを引き受けられないからですね。 この2つの表現語句の間に "but" があるわけですが、それはなぜか。本人はほとんど無意識かも知れませんが、構文の形式あるいは理屈の上から言えば、そのbutの前に"I want to accept your request (but ~)."「君の頼みを引き受けてあげたい(けど~)」というような言葉が暗に想定されているからだと思います。

回答No.1

「Sorry, but」で「申し訳ないけど」という慣用句的な使い方になります。敢えて言うなら「申し訳ないけど」の「けど」ですね。 あまり深く考えないで「Sorry, but」とくれば「申し訳ないけど」や「すいませんが」という意味で使われているものだと把握されていれば問題ありません。 以上、ご参考まで。

関連するQ&A