- ベストアンサー
「今から3年間の間に~」の表現
今から3年間の間に、試験が5つある。 を英訳するさい、「今から3年間の間に」は何とすれば良いでしょうか? in three years だと、「3年後に」になってしまうと思うので、どうかお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
試験の日取りが決まっているのなら: There will be five exams (offered) within next three years. 自分のペースで受験するのなら: I have to take five exams (in total) within next three years. 、、、というところでしょうか。いずれの場合でも、during というと慣用的に例えば、特定の「学年」、つまり「during your third year of the academic course」という感じがしますので、within next three years と言っておけばOKでしょう。 ご参考まで。
その他の回答 (4)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
先ず設問の「三年間の間に」に間違いがありますね。「間」を二度続けて使う必要はなく、「三年間に」あるいは「三年の間に」です。 "between"は「二つのものの間に」ですから、その二つを明示しなくてはなりません。"within"は"not more than"あるいは"not beyond"なので、これを使うと「三年を越えずに」ということが強調されます。例:"He'll arrive within an hour." 特定の期間内に何かが起るという場合は、"during"か"in"が相応しいとされています。 "There will be five examinations during next three years."
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
in (during) the next three years
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
within coming three years というのはいかがでしょうか?
- embep
- ベストアンサー率28% (69/246)
こんばんは。 There will be five examinations between three years. で良いんじゃないでしょうか。 参考になれば幸いです。