- ベストアンサー
「子育てなんて今思えばあっという間に過ぎる」を英語で言うと
「子育てなんて今思えばあっという間に過ぎる」を英訳するとなんとなるのでしょうか? この場合の"あっという間に"を英語でなんと言えばいいのか分かりません。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「子育てなんて今思えばあっという間に過ぎる」 正統派 1) When you recall your hard days of child-raising, you would say the time passed so quickly, leaving no single days to worry this and that. 簡略版(意訳しています) 2) The days of child-raising run so quick and hard, you have no time to worry this and that.
その他の回答 (4)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
四番です。 The days of child-raising run so quick and hard that you have no single time to worry this and that. チョットだけ修正したんです。 あっ、あんまり変わらんけど、一応「so....that....」の構文だ!
お礼
どうも有り難うございます。 お陰様で参考になりました。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
It's over before you know it. 知らない間に終わる これでほぼ同様に意味になると思います。 Going through the parenting period is tough, but looking back,it was over before I knew. 育児の最中って大変だけど、振り返って見れば知らない間に終わってたわ。 Time flashes by. 時間はあっと言う間に過ぎる。 ・・・と作ってみましたがどうですか?
お礼
どうも有り難うございます。 お陰様で参考になりました。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
私の今までの英語生活の中で この日本語に相当する英語を使ったことはありませんし また聞いたこともありません。 ただ 子育ての大変さを喋っている最中に 「まあそういう時期ってすぐ過ぎるから」の意味で (But) Time flies. とは言いますが。。。 直訳しても ネイティヴにはわかってもらいにくい表現のような気がしますが。。。個人の感じ方の問題なのでね。日本人はよく言いますけど・・・ 因みに私はそのように感じていません。人生そのものが思いようによっては「あっと言う間」ですし「長い」ものでもあります。 そういえば 英語には Life is short. という言い方がありました。 御参考までに。
お礼
どうも有り難うございます。 お陰様で参考になりました。
- tutorial
- ベストアンサー率23% (53/221)
あっという間に=in a flash でいいかなと思いますが。 もしくは so quicklyなど。 単に直訳で考えるのではなく、違う言い方で同じ意味になるもの、を考えるのも一つの手だと思います。
お礼
どうも有り難うございます。 お陰様で参考になりました。
お礼
どうも有り難うございます。 お陰様で参考になりました。