• ベストアンサー

「子育てなんて今思えばあっという間に過ぎる」を英語で言うと

「子育てなんて今思えばあっという間に過ぎる」を英訳するとなんとなるのでしょうか? この場合の"あっという間に"を英語でなんと言えばいいのか分かりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

「子育てなんて今思えばあっという間に過ぎる」 正統派 1) When you recall your hard days of child-raising, you would say the time passed so quickly, leaving no single days to worry this and that. 簡略版(意訳しています) 2) The days of child-raising run so quick and hard, you have no time to worry this and that.

Dominika
質問者

お礼

どうも有り難うございます。 お陰様で参考になりました。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

四番です。 The days of child-raising run so quick and hard that you have no single time to worry this and that. チョットだけ修正したんです。 あっ、あんまり変わらんけど、一応「so....that....」の構文だ!

Dominika
質問者

お礼

どうも有り難うございます。 お陰様で参考になりました。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

It's over before you know it. 知らない間に終わる  これでほぼ同様に意味になると思います。 Going through the parenting period is tough, but looking back,it was over before I knew. 育児の最中って大変だけど、振り返って見れば知らない間に終わってたわ。 Time flashes by. 時間はあっと言う間に過ぎる。 ・・・と作ってみましたがどうですか?

Dominika
質問者

お礼

どうも有り難うございます。 お陰様で参考になりました。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

私の今までの英語生活の中で この日本語に相当する英語を使ったことはありませんし また聞いたこともありません。 ただ 子育ての大変さを喋っている最中に 「まあそういう時期ってすぐ過ぎるから」の意味で (But) Time flies. とは言いますが。。。 直訳しても ネイティヴにはわかってもらいにくい表現のような気がしますが。。。個人の感じ方の問題なのでね。日本人はよく言いますけど・・・ 因みに私はそのように感じていません。人生そのものが思いようによっては「あっと言う間」ですし「長い」ものでもあります。 そういえば 英語には Life is short. という言い方がありました。 御参考までに。

Dominika
質問者

お礼

どうも有り難うございます。 お陰様で参考になりました。

  • tutorial
  • ベストアンサー率23% (53/221)
回答No.1

あっという間に=in a flash でいいかなと思いますが。 もしくは so quicklyなど。 単に直訳で考えるのではなく、違う言い方で同じ意味になるもの、を考えるのも一つの手だと思います。

Dominika
質問者

お礼

どうも有り難うございます。 お陰様で参考になりました。

関連するQ&A