- ベストアンサー
「3年間連続して」は、For the third year in a row かFor three years in a rowのどちらでもよいのか?
すごく急ぎの質問です。 「3年間連続して」は、For the third year in a row かFor three years in a rowのどちらでもよいのでしょうか? (私は、前者のパターンは初めて見たのですがよく使う表現ですか?) ではよろしくお願いします。正誤に関わらずインプレッションだけでもOKです。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#9です。 #9の書きこみの末尾が >客観的で正確な情報が手に入るような気もしますが。 と横柄な調子になっています。 投稿時に多少ともひっかかりを感じたはずなのですが、 そのまま押し切って貼りつけてしまったようです。 お気持ちを害ったのではないかと危惧しております。 すみませんでした。 上を 「客観的で正確な情報が手に入るような気もするのですが……。」 のようにあらためさせてください。 ご無礼の段、ご容赦いただけるとありがたく思います。 ------------------------------------ *During the third year in a row について質問なさっていることから、 質問者さんにとっては、 forの語法・意味の確定が関心事のひとつになっているのではないか と推測しました。 以下、その推測のもとでのsuggestionです。見当外れのときはご容赦ください。 (1)前提 用例がたまたまrunningのほうに多く見つかり、 手を加えずそのまま引用したいので、 runningとin a rowはほぼ同義で十分に互換性がある、 つまりrunningの用例によって説明することはin a rowにもそのまま妥当する ということを前提に説明します。 (ふたつの同義・互換性は英英辞書の説明、用例などによって明らかだと思います) 参照 Longman http://pewebdic2.cw.idm.fr/ running 副詞 three years/five times etc running: for three years etc without a change or interruption [= in a row]: 3年/5回etc変更や中断なしに続いて〔同義in a row〕 She won the prize for the fourth year running. 4年続けて優勝した #たとえばこの用例中の for the fourth year runningを for the fourth year in a rowとしても 文の意味は変わらない、ということです。 (2)for three years runningとfor the third year running #9のくりかえしになりますが、両者つまり <普通の数詞+複数名詞>と<序数詞+単数名詞>は基本的に無差別であると思います。 参照1 Longman http://pewebdic2.cw.idm.fr/ では <普通の数詞+複数名詞>と<序数詞+単数名詞>は基本的に無差別に扱われていると言えます。 runningの連語としての基本のかたちの説明には three years/five times etc running のように<普通の数詞+複数名詞>を用いながら、 具体的用例では、なんのことわりもなしに She won the prize for the fourth year running. 4年連続で優勝した と<序数詞+単数名詞>を用いているからです。 参照2 また、上と同じ、…年連続で優勝した、という内容の文が、 Oxford Advanced Learner's Dictionary http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/?cc=global running(形容詞に分類されています)では She's won the championship three years running. と、<普通の数詞+複数名詞>のかたちであげられています。 参照3 #9であげた用例 <普通の数詞+複数名詞> Lomgman She's been out four nights in a row. 4晩続けて家にいない I've beaten her three times in a row. 3回続けて負かした <序数詞+単数名詞> Oxford Advanced Learner's Dictionary Inflation has fallen for the third month in a row. インフレは3ヶ月連続して減速傾向にある これらの他一般的な用例を見るかぎり、 in a rowまたはrunningの連語表現の <普通の数詞+複数名詞>と<序数詞+単数名詞>の間に ニュアンスや意味の違いが基本的に内在する と考えるのはむずかしい、と私は判断します。 たとえば Inflation has fallen for the third month in a row. は Inflation has fallen for three months in a row. とも表せるはずですが、 この2文の通常の意味内容として、たとえば、 上はthird(3番目であること)に重きがあるが、下はそうではない と読むことは不必要また不条理な〔意味がとおらない〕ことのように思われます。 for the third month in a row / for three months in a row ともにconsecutively(切れ目なく連続して)を意味する連語表現であり、 かつ どちらも、その連続した回数が2でも4でもなく3であるということを強調しているのであって、 この2つの間になんらかの意味内容の差をつけて読む・説明解釈する・和訳するetc.のは ほとんど不可能ではないでしょうか。 (3)for three years runningのforとfor the third year runningのfor しかし2つのforの間には、あえて言えば、文法面での違いはあるのかもしれません。 参照 Oxford Advanced Learner's Dictionary http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/?cc=global for 15 used to show a length of time: かかる時間の長さを表す I’m going away for a few days. 2、3日留守にします。 17 used to show the occasion when sth happens: ものごとが生じる機会・時間的な場を表す I’m warning you for the last time, stop talking! 直訳:最後の機会として警告する。黙れ! つまり for three years runningでは forは上の15:かかる時間の長さ for the third year runningでは forは上の17:ものごとが生じる機会・時間的な場 (直訳:連続3年めの機会としてetc.) というようなことは言えるのかもしれません。 であるとしても、それはおそらく文法の感覚レベルにとどまる問題で、 意味解釈に差をもたらすような性質のものではないように 私には感じられます。 たとえば、ただの比喩ですが、 日本語の「3年連続して」と「3年連続で」について、 「3年連続して」の「して」:サ変動詞「する」の連用形「し」+ 単純接続の接続助詞「て」 「3年連続で」の「で」: 動作・作用の行われる時を表す格助詞「で」 と文法的な違いを説明することは可能かもしれませんが、 意味解釈に著しい差をつけて説明するのは困難である というのと似ているのではないか、 というようなことをふと想像しました。 (4)ちなみにどちらのforもduringでは置き換えられないように思います。 参照 Oxford Advanced Learner's Dictionary http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/?cc=global during 1 all through a period of time: ある期間の始めから終りまでとおして during the 1990s 1990年代の始めから終りまで、1990年代全般 2 at some point in a period of time: ある期間のある時点に He was taken to the hospital during the night. 夜間(のある時点)に搬送された。 During is used to say when something happens; for answers the question‘how long?’: duringはwhen?いつ?に対する答えに、 forはhow long?どのくらい長く?に対する答えに使う I stayed in London during a week. (いつだったか)とある週、私はロンドンにいた。 I stayed in London for a week. 1週間ロンドンにいた。 (5)どちらのforも省略することができます (省略すると副詞的目的格:前置詞なしに名詞だけで、前置詞があるときとまったく同じように副詞の働きをする)。 Lomgman She's been out four nights in a row. I've beaten her three times in a row. Oxford Advanced Learner's Dictionary She's won the championship three years running. It was the third day running that the train had been late. No party has won an election four times running. 以上、長々失礼いたしました。
その他の回答 (9)
- lanwtwis
- ベストアンサー率65% (29/44)
結論を言えばどちらもよく使う表現であり、 したがってどちらでもまったくかまわないはずです。 基本的な英英辞書Longman http://pewebdic2.cw.idm.fr/ では 基数詞(普通の数詞)と複数名詞の例があがっています。 row in a row: happening a number of times, one after the other [= consecutively] 何度も続けて生じる様 4 nights/3 weeks etc in a row 4晩/3週間続けて She's been out four nights in a row. 4晩続けて家にいない I've beaten her three times in a row. 3回続けて負かした Oxford Advanced Learner's Dictionary http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/?cc=global では 序数と単数名詞の例があげられています。 in a row 2 if sth happens for several days, etc. in a row, it happens on each of those days: 何日etc.も続けて生じる様 Inflation has fallen for the third month in a row. インフレは3ヶ月連続して減速傾向にある ---------------------------- 基数詞(普通の数詞)+複数名詞 と 序数+単数名詞 とで ニュアンスまたは意味が異なるという意見があるようですが、 基本的な用例を見るかぎり 通常ふたつの間に違いはない〔どちらを使ってもまったくかまわない〕が (言語表現の世界に絶対というものはありえないであろうというぐらいの意味で) 場合によってはニュアンスや意味の差を意識しなければならないこともあるかもしれない という程度に考えておくぐらいでいいのではないかと 私には思えます。 ニュアンスや意味の差というよりも、 たとえば経済記事などでは,どちらかというと for the 序数詞 day/week/month/year/quarter etc. running ……日/週/月/年/(四半)期etc.連続で のかたちを目にすることが多いような気がする というようなことは言えるような気もしますが……。 ------------------------------ 蛇足ながら in a rowのほかにrunning, straightを用いた for three years running for the third year running for three years straight for the third year straight などもよく目にするように思います。 ------------------------------- また老婆心ながら 私のも含めて人の意見より、自力で英英辞書やニュースサイトなどにあたるほうが 客観的で正確な情報が手に入るような気もしますが。 また地力とはそのように身銭をきって培われるものなのではないかとも。
お礼
ありがとうございました。 自分もこれに結構頼っていますが、もちろん自分でネットなど調べてそれでも不安だったりよく分からなかったりしたら、ここでお聞きしています。 今後ともいろいろお世話になると思いますがよろしくお願いします。
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
ある授賞式で、プリゼンテータが、その年を含め連続 してと言う意味で、この場合 for three consecutive years といって受賞者を紹介していました。in a row は使っていませんでしたが、連続なら three が間違いないでしょう。 色々表現方法があるということで参考にしてください。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >During the third year in a rowとは言わないのですね? いわないですね。 なぜかというと、二つのふぃr-印具をこの短い文節に入れることが難しいからなんです。 During the third year 3年目の年の中で the third year in a row 3年間連続しているうちの3年目 この3年目が重複しているのでできそうですが、連続している、というフィーリングと年の内でというフィーリング自体がかみ合わないのです。 お分かりでしょうか。 よって、これらを分けて表現する必要があるわけです。 For the third year in a row, we are the champion!! However, we must keep training hard during this third year too and we promise you to bring another championship trophy next year!! という具合ですね。 ではまた。
お礼
ありがとうございました。 よく分かりました。
For the third year in a row は "year" が単数だということにご注意ください。For three years in a row の "years" は複数ですから三年間です。 in a row に拘らなければ、「連続して」には、for three successive years, for three consecutive years もあります。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
インプレッションで言うなら、どちらもありそうだけれど、意味が少し違うと思います。 例えば「3年連続して受賞」という場合、 for the third year in a rowだと3年目の受賞に焦点が当たっているのに対し、 for three years in a rowだと1年目から3年目までの全部の受賞のことを言っているニュアンスだと思います。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは。 両方の表現は問題なく使えます。 しかし、意味がまったく違ってきます。 3年連続して、と言うことであれば、for three years in a row.でいいでしょう、for the third year in a rowと言うことは3年間続けているわけだけどその3年目という意味です。 また、10年間のうち4回目、と言う表現をするにはthe fourth time in the last/past 10 yearsと言う表現をします。 これがヒントになると思いますが、for the third year in a rowと言う言い方をして、連続した3年間のうちの3年目、と言うことですね。 ですから、使う文章もおのずからして変わると言うことになります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
補足
本当にすばやい回答ありがとうございます。 やはり、During the third year in a rowとは言わないのですね? (ちなみに、英検準1級の練習問題です)
- bono223
- ベストアンサー率31% (71/224)
No.2です。前者と後者が紛らわしくなっていたので、改めて回答します。 私の考える両者の意味の違いは、以下のとおりです。 "For the third year in a row": 「(年に一度以上起こることが)3年連続して」 (つまり、年に1回のことなら3回連続して) "For three years in a row": 「3年間ずっと継続して」
- bono223
- ベストアンサー率31% (71/224)
私も、"For three years in a row"の方が普通だと思っていましたが、Googleでそれぞれ検索してみると、"For the third year in a row"の方が多くヒットするようです。よく考えてみると少し意味が違うのではないかと思います。前者が「3年間ずっと継続して」という意味であるのに対し、後者は「(年に一度以上起こることが)3年連続して」という意味になるのではないでしょうか?
- ametrin
- ベストアンサー率0% (0/2)
私も前者の表現は見たことがありません。 憶測で言えば、「in a row」は「並ぶ」といった感じなので 「the third year」という一つのものが「並ぶ」というのはちょっと変かな、と思います。 また、見たことがある人があまりにも少なかった場合は、 文法的に正しくても使わないのが無難だと思います。
補足
連絡が遅くなってしまってすいません。 本当に丁寧な回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。 自分ももっと勉強します。