• ベストアンサー

一行、和訳のチェックをお願いします。

They got the CD then got to see me drop gems. 「彼等は、そのCDを私が宝石を落としたように感じて、手に入れた」で正しいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • foxa-gogo
  • ベストアンサー率44% (38/85)
回答No.1

got to see meは、「私が~しているのを目撃した」、「見ることができた」といった意味のように思います。 They got the CD thenですから、CDを手に入れた後に、私が宝石を落とすところを見た、というところじゃないかと思います。 drop gemsは何か特別な意味があるのかもしれませんね。ちょっとこれだけでは分からないな。。。

noname#71019
質問者

補足

確かにこれだけではニュアンスを図る上では不十分だったのかもしれないですね。 でも、十分です。丁寧な説明有難うございました。

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

drop a gemは”hip hop”の代表的な歌の題名で、彼らが得たDCはdrop a gem(どうやらこのCDはdrop a gemの題名で幾種類もの歌が1枚のCDに録音してあるようです。ですから、drop gemsでも問題は無いようです)と考えても良いのでは? http://en.wikipedia.org/wiki/Drop_a_Gem_on_'em 「彼らがdrop a gemのCDを取得して私に見せに来た」ようなニュアンスであることは間違いないと考えますが、英文として They got to see me drop gems が彼らは私にdrop gemsを見せる(聞かせる)ために会いに来たと訳せるかは疑問が残ります。

noname#71019
質問者

補足

確かにこれだけではニュアンスを図る上では不十分だったのかもしれないですね。 でも、十分です。丁寧な説明有難うございました。

  • haj_uk
  • ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.2

They got the CDは基本的にCDを手に入れた、という解釈で大丈夫だと思います。got to see meは前者の言ったとおりです。 got to see me drop gemsは何かの隠語である可能性が高いです。日常的に宝石を落とすわけないですし。この文章だけでは判断できないのが現状ですね。シーンによってはどんな単語でも揶揄(やゆ)している表現にできてしまうのが英語ですし・・・

noname#71019
質問者

補足

確かにこれだけではニュアンスを図る上では不十分だったのかもしれないですね。 私も、 drop gemsは何か別の意味があると思います。 でも、十分です。丁寧な説明有難うございました。

関連するQ&A