- ベストアンサー
友人の離婚後の関係について
- 友人の夫婦が離婚し、私は妻の友人であるニコールを引き継ぎました。
- ニコールは私をパーティーに招待し続け、離婚について話したがっています。
- 友人の離婚後の関係は少し緊張していますが、私はニコールをサポートし続けています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足説明と、訳文を若干改善します。 divvyは、あまりなじみのない動詞ですが、https://eow.alc.co.jp/search?q=divvyの 【他動】1として、〈話〉〔利益などを〕分配するとあります。例として、divvy up the profits among the mayer players「主だった人々(ゲーム参加者)で利益を分配する」などが挙げられています。 この伝で、The friends were divvied up, and apparently Nicole got me.を直訳すると、「友だちは分配・区分されて、明らかにニコールは私を得た」となりますね。 つまり、離婚の際に両親が子ども(の親権)を分け合うように、ブライアンとニコールが友人の「継続(緊密)交際権」を分け合ったのではないか、とこのように推測した次第です。 そこで、大部分繰り返しますが、再度お尋ねにお答えします。 >The friends were divvied up, and apparently Nicole got me. の和訳 ⇒「友だちは(ブライアン側に入るかニコール側か入るかに)分けられたので、明らかに私はニコールの側に入った。」 以上、追伸まで。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
その(=彼らの)友達はふた派に分けられた、その成り行きで、私はニコルの側に入れられたらしい。 divvy は、下記のように、19世紀に dividend 「株などの配当金」の略称として生まれ、「均等に分ける」と言う含みがあります。 https://en.oxforddictionaries.com/definition/divvy
お礼
ご回答ありがとうございます
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
推測を交えた解釈ですが、devvy は 「分かち合う」 という意味なので、「友人たちはみんな、それからも以前と変わりなく付き合ったが、彼女は特にわたしと居ることを好んだ」 ということではないでしょういか。つまり、devvy up を 「友人としての関係を分かち合う」 のような感じで使ったものと思われます。離婚したからといって、以前の友人たちとの付き合い方に偏りが生じることがなかった、ということかと思います。夫の存在があったから仲良くしてたわけではなくて、いなくなっても友人としての関係はそのままだった、ということだろうと読みました。
お礼
ご回答ありがとうございます
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
>The friends were divvied up, and apparently Nicole got me. の和訳を ⇒「友だちは(ブライアン側につくかニコール側かに)分かれたので、明らかにニコールは私に取り入った/私はニコールに取り込まれた。」
お礼
ご回答ありがとうございます
お礼
再度のご回答ありがとうございます