- ベストアンサー
失望と心配:行方不明の父親を探す息子たちの心情
- 父親の行方を追いかけた息子たちが手がかりなしに家に帰ってきた
- 心配していた母親が帰ってきた息子たちを迎える
- 番組の回想シーンで、家族の不安と失望が描かれている
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お礼をありがとうございました。 既に Agee さんのすぐれた訳文と説明があるので、もはや蛇足かもしれませんが、to look について書かせていただくと、they didn't really want ... to look at ... という読み方をすると、たしかに「顔をみたくなかった」と解することもできそうです。 私は The boys got to [...] to look at ... という構造と見ました。つまり、... driveway までを発声して、微妙に間をおいて to look at ... と続ける感じです。そうすると to look at ... が「~するために」という意味を持っているように思えた、というわけです。
その他の回答 (2)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
drivewayは通り(街路)から家へと続く小道です。その先に車庫がある家もあれば、車庫などなく単にdrivewayに車を駐車する家もあります。 御質問の文は、普通なら玄関で待っている「私」の近くまでは車を進めて来ないのに、この日は進めて来たという場面でしょう。 「息子たちは、本来はそうするつもりでなかったのに、私の顔色が窺えるようなdrivewayまで車を進めて来た。彼らが頭を垂れているので、私は即座に彼らが何も手掛かりを掴めなかったことを悟った。 その夜、かつて祈ったことなどなかったのだが、Paulaは夫の無事を祈ったのだった」
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
息子たちはいつもなら入り込まないところまで車を入れて、私の顔の表情をうかがった。 息子たちは首をうなだれていた。それで私は彼らが何の手がかりも得られないまま戻ったのだと分った。 その夜、ポーラは夫の安全を祈った。これまでそんなことはしたこともなかったのに。 ちょっとあやしい訳ですが・・・
お礼
回答ありがとうございます! to look at the expression on my faceは「手がかりがなかったから母親の顔をみたくなかった」と勘違いしていました。。。 ここのtoにはどういう意味があるのでしょうか?