- ベストアンサー
英語で「あなたをまっているのはつらい」
英語で 「あなたを待っているのはつらいです」 はなんといえばいいのでしょうか? 至急教えてください
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私ならシンプルに Waiting for you causes me too much pain. と表現します。気持ちは伝わると思います。
その他の回答 (3)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3
"I'd like to stop waiting for you if I could because it's too hard." 「辛過ぎるので、出来るものなら待つのはやめたいほどだ」 これは相手の行動を急かすための苛立ちを篭めたヴァージョンです。相手が病院や刑務所に入っていて行動がままならない状況下にある場合にこれを使うのは酷ですが、そうでなく、単に相手がぐずぐずしている、あるいは真剣味が足りないと思われる場合などには、こういう表現で少し脅した方がいいと思います。
- ezorisu
- ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.2
次のような言い方もできます。 切羽つまった感じですね。 I feel bitter even to be waiting for you. ご参考までに…。
noname#190634
回答No.1
It is painful to wait for you. だと思います。 ちなみに「苦痛です」とも訳される場合もあります。