• 締切済み

英語がわかりません。。

beauty time という英語は文法上間違いでしょうか。 至急教えてください!

みんなの回答

回答No.6

おそらく”文法上では”間違いなんでしょうね。 でも、全然使っていいと思います。例えば、TV番組の名前、雑誌の名前、お店の名前、化粧品の名前・・・などだったら全然おかしくありません。 日本語で例えるなら、居酒屋の「笑笑」って文法上あってますか? この「笑」は名詞なんですか?動詞なんですか?どっちがどっちを修飾してるんですか?みたいな感じだと思うんですが・・・(^_^.) 最後にもう一度いいますが、文法上では×でしょうね。でも、「beauty time」として使うのは可能だと思います。理屈としてはNo.3様と同じ気持ちです。

回答No.5

イギリスに Beauty Time というサロンがあります。 日本語に訳すとすれば、『美の時間』『美のとき』でしょう くつろげる空間を提供して要るサロンです。 beautiful time という言葉もありますが、「美しい時期」という意味で使われています。肌の手入れをしなくてもきれいな時期。 参考まで

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.4

この2語だけ持ってこられて文法上あってるか と聞かれるとたぶん間違いです。 beautiful time「美しい時間」か time of beauty「美しさの時間」と しなくてはなりません。 beauty timeなら既出ですが、「美しさ時間」となって 変なんです。 日本語的な韻ではbeauty timeってあってるような感じですよね。 言いやすいし。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

間違ってないと思います。 show time ならショーのための時間、dinner time ならディナーのための時間、この線で行けば beauty time なら美しさのための時間ということになると思います。 検索したらたくさんありますし。 http://www.google.com/search?hl=en&q=%22beauty+time%22&cts=1271668270301&aq=f&aqi=g-c10&aql=&oq=&gs_rfai=

回答No.1

両方とも名詞ですよ。 日本語に直訳すると、「美しさ時間」という形になります。 日本語だったら「美しい時間」と言いたいですよね? 美しいというのは形容詞です。 なので英語でもbeautyを形容詞に直して、「beautiful」とする必要があります! わかりますか? もしわからなかったら、質問どうぞ!

関連するQ&A