- 締切済み
英語がわかりません。。
beauty time という英語は文法上間違いでしょうか。 至急教えてください!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- blueblue76
- ベストアンサー率32% (10/31)
おそらく”文法上では”間違いなんでしょうね。 でも、全然使っていいと思います。例えば、TV番組の名前、雑誌の名前、お店の名前、化粧品の名前・・・などだったら全然おかしくありません。 日本語で例えるなら、居酒屋の「笑笑」って文法上あってますか? この「笑」は名詞なんですか?動詞なんですか?どっちがどっちを修飾してるんですか?みたいな感じだと思うんですが・・・(^_^.) 最後にもう一度いいますが、文法上では×でしょうね。でも、「beauty time」として使うのは可能だと思います。理屈としてはNo.3様と同じ気持ちです。
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
イギリスに Beauty Time というサロンがあります。 日本語に訳すとすれば、『美の時間』『美のとき』でしょう くつろげる空間を提供して要るサロンです。 beautiful time という言葉もありますが、「美しい時期」という意味で使われています。肌の手入れをしなくてもきれいな時期。 参考まで
- gadovoa
- ベストアンサー率28% (835/2909)
この2語だけ持ってこられて文法上あってるか と聞かれるとたぶん間違いです。 beautiful time「美しい時間」か time of beauty「美しさの時間」と しなくてはなりません。 beauty timeなら既出ですが、「美しさ時間」となって 変なんです。 日本語的な韻ではbeauty timeってあってるような感じですよね。 言いやすいし。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
間違ってないと思います。 show time ならショーのための時間、dinner time ならディナーのための時間、この線で行けば beauty time なら美しさのための時間ということになると思います。 検索したらたくさんありますし。 http://www.google.com/search?hl=en&q=%22beauty+time%22&cts=1271668270301&aq=f&aqi=g-c10&aql=&oq=&gs_rfai=
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
実際に使ってますよね。ターゲットの化粧品シリーズの名前、わんちゃんのお化粧センターなど。 http://www.ask.com/bar?q=beauty+time&page=1&qsrc=2891&dm=all&ab=4&u=http%3A%2F%2Fk9beautytime.com%2F&sg=rNAAhjon4WMXKt1jToOilN2GP1pJLflg1M%2F54IVbQjw%3D&tsp=1271665065769 http://www.ask.com/bar?q=beauty+time&page=1&qsrc=2891&dm=all&ab=8&u=http%3A%2F%2Fwww.nypost.com%2Fseven%2F05232008%2Fgossip%2Fpagesix%2Fbeauty_time_112189.htm&sg=KP3XozhGfxcWJmaXh2MvGopAqdQjSJwVtdbxYT%2Feims%3D&tsp=1271664646710 http://www.ask.com/bar?q=beauty+time&page=1&qsrc=2891&dm=all&ab=4&u=http%3A%2F%2Fk9beautytime.com%2F&sg=rNAAhjon4WMXKt1jToOilN2GP1pJLflg1M%2F54IVbQjw%3D&tsp=1271665065769
- sunnysideo
- ベストアンサー率36% (59/161)
両方とも名詞ですよ。 日本語に直訳すると、「美しさ時間」という形になります。 日本語だったら「美しい時間」と言いたいですよね? 美しいというのは形容詞です。 なので英語でもbeautyを形容詞に直して、「beautiful」とする必要があります! わかりますか? もしわからなかったら、質問どうぞ!