• 締切済み

英語で。。。

英語で「ドキドキ」とか「わくわく」といった雰囲気の言葉をなんと言うのですか?大至急教えてほしいのですが誰か知ってる方いたらよろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.3

ドキドキ…不安・恐怖・驚きで鼓動が速くなること、ってことですよねぇ? だったら自動詞でbeatですかねぇ。beatだけだと単に波打つように脈を打っている様子を表しているだけなので副詞のfastを伴うことも多いです。 こうすると平常時とは違って色んな感情のために速く脈打ってる=ドキドキしてる感じが出るような気がします。またpoundも結構使いますねぇ。 他にもthumpやthrobなどもありますがこれらは"感情"でドキドキするだけではなく"病気"などでドキドキというかズキズキ(?)する場合や誰かに殴られて、というように痛みを伴う場合にも使われますので臨機応変に使い分けて下さい。 どちらもIのような人そのものを主語にせずにmy heartとかを主語にして下さいね。 あと、緊張してドキドキなら形容詞のnervousも使えそうですねぇ。これだと人を主語にできます。 わくわく…期待・不安などで感情が高ぶって興奮している、ってことですよねぇ? でしたらやっぱり手っ取り早いのは他動詞のexciteでしょうか? 恐怖とかの要因もあってならthrillという他動詞もアリかもしれません。 ただ英語では日本語と感情の分け方が違うというか、ドキドキもワクワクも結構同じ表現で言えちゃうことも多いです。 それよりもその感情の要因が期待なのか、緊張なのか、恐怖なのか不安なのか驚きなのかというような観点から言葉を使い分けてるように思います。 「ドキドキ=なんとか」みたいに逐語訳は難しいのでその理由とか原因を考慮しつつ訳語を選んでみて下さい。 あと蛇足になるかもですが、英語の感情表現では日本語とは違って"他動詞で"表現されることも多いので気を付けて下さい。 exciteは「~を興奮させる」というように日本語に直すと使役表現のようになってしまいます。thrillやsurpriseなどもそうですね。 日本語では「私は興奮するor驚く」となりますが英語では「何かor誰か原因となるもの(=主語)」が「私(=目的語)」を「興奮させるor驚かせる」という発想なので、"私"を主語にする際は"受身形"にしなければいけません。 上記のことを念頭に置けばexcitedとexcitingのような紛らわしい形容詞の使い分けも大丈夫かと思います。

ayumi-bambi
質問者

お礼

どうもありがとうございます

  • miya_july
  • ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.2

ドキドキ、っていうのは恐らくpit-a-pat かと思いますが、わくわく、っていうのは、あまり擬音語では聞いたことがありません。すみません。excited という形容詞であらわすぐらいしか、思いつきません。お力になれなくてあしからずです。

ayumi-bambi
質問者

お礼

どうもありがとうございます

  • sora_hh
  • ベストアンサー率31% (24/76)
回答No.1

「ドキドキ」は「beat」(自動詞)でいいと思います。 「わくわく」は「excite」(他動詞)ではないでしょうか。 他にも表現はあると思いますが、簡単なところでこんなものかと。

ayumi-bambi
質問者

お礼

どうもありがとうございます

関連するQ&A