• ベストアンサー

市立病院を英語で表現すると?

○○市立病院という、市がやっている病院を、 英語で表現するとどのようになるでしょうか? 「city hospital」か「municipal hospital」の どちらかかと思うのですが、一般的には、 どちらが正しいでしょうか? ちなみに、市立病院でググると、 どちらもあるようなのですが。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問: <一般的には、どちらが正しいでしょうか?> どちらも正しいです。 1.使う場面、意図によります。 2.通常の会話で使う場合はcity hospitalで問題ありません。 3.municipalはnational「国立の」、prefectural「県立の」などに対する、病院の行政上の分類ですので、話題がそうした行政管轄などについて話す場合は、municipal hospitalを使うことになります。 4.英国の口語では一般にcity hospitalで使われています。 5.なお、municipalはラテン語からの借用語で、ラテン語を期限とするフランス語などでは、cityに相当するvilleという語は使われず、もっぱらhopital municipal「市立病院」という使い方をし、municipalが一般です。 6.英語を話す人が、ラテン系、ラテン起源の人であれば、municipal使用に慣れているため、通常会話でも使うということもあり得ます。 以上ご参考までに。

warabon
質問者

お礼

ご丁寧な説明ありがとうございます。 よく理解できました。 どちらも、正しく、場面・意図によって使い分けるとのこと 了解いたしました。 詳細な説明に感謝いたします。

その他の回答 (3)

noname#122289
noname#122289
回答No.4

○○市立病院(○○に具体的な市の名前)の場合、固有名詞なので正式な英語表記は各病院ごとに取り決めがあると思います。一般的にどちらが正しいかという答え方はできないと思います。 ざっと検索した限りでも 札幌市立病院 Sapporo City General Hospital 鳥取市立病院 Tottori Municipal Hospital 焼津市立総合病院 Yaizu City Hospital 特定の病院名の訳語が知りたいのでしたら直接その病院にの公式サイトを見るか、文書で問い合わせるかしたほうが無難です。  

warabon
質問者

お礼

はい、私も検索したら、どちらの記載もあったので、 悩んでましたが、たしかに、○○市立病院であると、 固有名詞ですから、どちらでも正式な記載が正解って ことですね。 ご回答ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

どちらか(どれかに)に軍配を揚げれば、あくまで直感です(笑) city hospital - 65% municipal hospital - 30% city-run hospital - 3% city-operated hospital - 2%

warabon
質問者

お礼

おおぉ。 詳細なご回答ありがとうございます。 やっぱり、簡単にcity hospitalがわかりやすいし、あたりなんですかね。 直感、大事にします^^ ありがとうございました

  • tokmei
  • ベストアンサー率34% (81/234)
回答No.1

city hospital だと思います。

warabon
質問者

お礼

そうですか。 ありがとうございます。 municipal hospitalでも間違えではないですかね?

関連するQ&A