• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「cityより下の住所」の英語表現は?)

英語で「cityより下の住所」とは?

このQ&Aのポイント
  • 米国からのメールで、住所の詳細情報の表現方法について質問です。
  • 「residence information」を表すために、「actual city and country of residence」が必要です。
  • 日本の住所で言えば、船橋市より詳細な情報は必要ないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

Does "actual city and country of residence" mean down to the street name, house number, and apartment number, or just city and country?      一応訳しましたが、求められているのは区、町、丁目、番地等までの詳細だと思います。

hatu99
質問者

お礼

翻訳して頂きましてありがとうございました! 「求められているのは区、町、丁目、番地等までの詳細だと思います。」 たぶん、そうなのかなという気が私もしています。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

アメリカの場合、city などの自治体の中での住所は Street Address といって、全部、「建物が面する道の名前」と「それに沿ってつけた番号(番地)」の組み合わせで表します。(日本ですべて町名があるように、全ての道に名前がついている) 日本では、そういう道ごとの名前ではないので、○○町~の部分を、Street Address のような見た目で書きます。 架空の住所「神奈川県横浜市中区山手町2-4-6 おけビル1403号室」みたいな場合は、 2-4-6-1403 Yamate-cho Naka-ku, Yokohama, Kanagawa xxx-xxxx JAPAN と丁目以降の数字で書けるところは日本語の順番のまま、全部ハイフンでつないで書いちゃうのが良いです。Building に関して書ける欄があれば、 2-4-6 Yamate-cho Naka-ku, OKe Bldg #1403 Yokohama, Kanagawa xxx-xxxx JAPAN という建物名を明示して分けて書き込むことも可能です。 ここまで、建物の場所を特定できるようにしておかないと、気付(care of, c/o) だけでは対応しがたい理由があるのでしょう。

hatu99
質問者

お礼

「アメリカの場合、city などの自治体の中での住所は Street Address といって、全部、「建物が面する道の名前」と「それに沿ってつけた番号(番地)」の組み合わせで表します。」 知りませんでした。そういう仕組みがあるから、・・・ストリートという住所なんですね。 ありがとうございました。

  • vaf326
  • ベストアンサー率16% (285/1721)
回答No.1

○○ー○○ ○○-cho funabashi-city chiba 郵便番号japanでOKだと思います。 号   番  町名  市名        県名 郵便番号国名

hatu99
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございました。

関連するQ&A