- ベストアンサー
英語で「cityより下の住所」とは?
- 米国からのメールで、住所の詳細情報の表現方法について質問です。
- 「residence information」を表すために、「actual city and country of residence」が必要です。
- 日本の住所で言えば、船橋市より詳細な情報は必要ないのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Does "actual city and country of residence" mean down to the street name, house number, and apartment number, or just city and country? 一応訳しましたが、求められているのは区、町、丁目、番地等までの詳細だと思います。
その他の回答 (2)
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
アメリカの場合、city などの自治体の中での住所は Street Address といって、全部、「建物が面する道の名前」と「それに沿ってつけた番号(番地)」の組み合わせで表します。(日本ですべて町名があるように、全ての道に名前がついている) 日本では、そういう道ごとの名前ではないので、○○町~の部分を、Street Address のような見た目で書きます。 架空の住所「神奈川県横浜市中区山手町2-4-6 おけビル1403号室」みたいな場合は、 2-4-6-1403 Yamate-cho Naka-ku, Yokohama, Kanagawa xxx-xxxx JAPAN と丁目以降の数字で書けるところは日本語の順番のまま、全部ハイフンでつないで書いちゃうのが良いです。Building に関して書ける欄があれば、 2-4-6 Yamate-cho Naka-ku, OKe Bldg #1403 Yokohama, Kanagawa xxx-xxxx JAPAN という建物名を明示して分けて書き込むことも可能です。 ここまで、建物の場所を特定できるようにしておかないと、気付(care of, c/o) だけでは対応しがたい理由があるのでしょう。
お礼
「アメリカの場合、city などの自治体の中での住所は Street Address といって、全部、「建物が面する道の名前」と「それに沿ってつけた番号(番地)」の組み合わせで表します。」 知りませんでした。そういう仕組みがあるから、・・・ストリートという住所なんですね。 ありがとうございました。
- vaf326
- ベストアンサー率16% (285/1721)
○○ー○○ ○○-cho funabashi-city chiba 郵便番号japanでOKだと思います。 号 番 町名 市名 県名 郵便番号国名
お礼
早速のご回答、ありがとうございました。
お礼
翻訳して頂きましてありがとうございました! 「求められているのは区、町、丁目、番地等までの詳細だと思います。」 たぶん、そうなのかなという気が私もしています。 ありがとうございました。