• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:動物病院を英語では?)

動物病院と肉屋、自動車整備工場は英語で何と言うのか?

このQ&Aのポイント
  • 動物病院は英語でveterinary clinicと言います。
  • 肉屋は英語でbutcher's shopと言いますが、meat shopと書かれることもあります。
  • 自動車整備工場は英語でgarageと言いますが、car centerと表記されることもあります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

日本でもcar center=自動車修理工場は一般的ではないと思いますが、 販売店だと米英ともに○○car centerが存在しますね。 http://www.carcenterchicago.com/

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >日本でもcar center=自動車修理工場は一般的ではないと思いますが #2さんや、#3さんのお礼でも書きましたが、日本では 自動車整備工場などに、「○○カーセンター」というように社名に使われることが多いですが、韓国語の카센터のように、まだ普通名詞としては認知されていないようですね。でも、日本人なら誰でも ピンと分かるはずです。

その他の回答 (4)

noname#204809
noname#204809
回答No.5

すでに回答されている通り、animal hospital, meat shop はそれぞれ意味も転ずることなく通用します。 car centerは整備工場という意味は通常持ちません。ただし、アメリカでは XXXX car center といった屋号(d.b.a.)が新車・中古車ディーラーに冠されることが多いです。特にCalifornia州では多数あります。主には車両の販売センターみたいな感じで表記されているのですが、整備工場が付属している店舗もあります。Car centerが即整備工場を意味するわけではありませんが・・・

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

★animal hospital →これは英語圏でありますから、間違いなく通用します。 ワシントンポスト紙に先週 The Fairfax City Animal Shelter is at Town and Country Animal Hospital, 9836 Fairfax Blvd. Call 703-273-2110 or visit www.fairfaxva.gov and click on "Animal Control" under the police department's main page. というのもありました。 The Washington Post November 27, 2014 ★meat shop オーレック英和辞典にはmeat shopを肉屋としています。 States News ServiceのOctober 30, 2014にも Mateker's Meat Shop, Concord Village will process deer for the cost of the skinning fee. というのがありました。 ★car center →さすがにこれは意味不明です。自動車を販売するセンターとか。 以上、ご参考になればと思います。

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やっぱり、car centerですか.... まあ、日本語でも まだ普通名詞として定着した言葉じゃありませんからね。

noname#202957
noname#202957
回答No.2

Car center以外はまったく違和感なく通じます。というかそのまま使われてます。アメリカの場合ですが。他の英語圏ではどうかは分かりません。

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Car centerは和製英語というか、Konglishだと思われますが、多分、イギリスとかだともっと通じにくいかもしれませんね。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1
luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 カーセンターは フィリピンやマレーシアでは案外通じるかもしれませんね。 それに、日本で カーセンターと称するところは、カーディーラーも兼ねている処も少なくないし。 昔、私が車を買った処が そうでした。