- ベストアンサー
英文の添削をお願いします!
- 質問者は、自分で英訳を試みましたが、正確さに自信が持てず、英文の添削を依頼しています。
- 具体的な英訳として、(1)「お降りのときはお知らせください。」(2)「走行中は着席の上、シートベルトを締めてください。」(3)「次は終点【JR十和田湖駅前】です。」に関して、改善点を求めています。
- 要約文を通じて、質問者は自分の英訳の正確さを確認したいという意図がある。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
完璧です。 2は While the bus is in motion, please remain seated with seat belts fastened. のように倒置してもいいと思います。
その他の回答 (1)
全部は正しいですが。。。「、」が欲しいなど。。。 1) When getting off please press the nearest button. Note that if no signal is given, the bus will not stop. 2) Please remain seated, with seat belts fastened while the bus is in motion. 上記は全然大丈夫ですが、「your」を入れると自然になります Please remain seated with your seat belts fastened while the bus is in motion. 他の方はこの文章を書きました。確かにこちの方がいいです 「While the bus is in motion, please remain seated with seat belts fastened.」 でもこの文章の方がいいと思います。「your」の方が聞きやすいからです。 While the bus is in motion, please remain seated with your seat belt fastened. 3)The next will be “JR Towadako Station”, the last stop on this line. ちょっと不自然な英語です。こちらはどうですか The next stop will be JR Towadako Station, the last stop (station) on this line. 外国人ですので上記の日本語は不自然です、すみません
お礼
いくら感謝してもしきれないです。本当にありがとうございます。