英文 添削
添削してください。
In 1801 an explorer called Alexander von Humboldt was searching for the source of the Orinoco river in South America. He met some Carib Indians who had recently attacked a neighbouring tribe. They’d killed all the people, but they’d brought the tribe’s parrots back home with them.
The parrots chattered away, like parrots do. And when von Humboldt heard them talk, he realized that they were speaking the language of the murdered Indians. He decided to write the words down, to capture the sound of the language. There were no human speakers of the language left. The parrots were all he had to go on.
Nearly 200 years latter, an American sculptor called Rachel Berwick decided to make the language come alive again. She got two South American parrots and taught them to say some of the words that von Humboldt had written down. Then she put them in a large cage surrounded by foliage and jungle noises, and displayed them in a gallery. The parrots happily chattered away.
Soundly, the old language came alive again. Even though it was only parrot-talk, hearing it sent shivers down the back of your neck.
1801年に、フムボルトのアレキサンダーと呼ばれる探検家は、南アメリカのオリノコ川川の水源を捜していました。彼は、最近近隣の種族を攻撃した一部のカリブ語インディアンに会いました。彼らはすべての人々を殺しました、しかし、彼らは彼らと種族のオウムを家で戻しました。
オウムがするように、オウムはしゃべりまくりました。フォン・フムボルトが彼らの話を聞いたAndは話します、彼は彼らが殺されるインディアンの言語を話していると理解しました。言語の音を捕えるために、彼は語を書きとめることに決めました。残った言語の人間の話者が、いませんでした。オウムは、彼が基づかなければならなかったすべてでした。ほぼ200年の後者、言語を再び生き生きとさせることを決心するレイチェル・ベリックと呼ばれるアメリカの彫刻家。彼女は2羽の南米のオウムをつかまえて、フォン・フムボルトが書きとめた語のいくらかを言うことを彼らに教えました。それから、彼女は葉とジャングル音によって囲まれる大きなおりに彼らを入れて、ギャラリーで彼らを示しました。オウムは、首尾よくしゃべりまくりました。しっかりと、古い言語は、再び生き生きとしました。たとえそれがオウム-話だけであったとしても、それが送られるのを聞くことはあなたの首の後ろの下で震えます。