• 締切済み

英語表記に直したいです。教えてください。

「JA○○市花卉園芸専門委員会」の英語表記を教えてください。 英語が苦手なのでどうもうまく訳せません。 "JA○○City Special Committee On Floriculture" とネット辞書などで訳してみたのですが、合っているのかどうか分かりません。 さらに"Floriculture"は"草花栽培"という意味のようなのですが、 草花に限定したくはないので別の表現があればと思っています。 英語にお詳しい方、ヨロシクお願いいたします。

みんなの回答

回答No.5

No.3の方が言われているように、日本語名よりも活動内容を説明された方が英訳はしやすいですね。 ところでJAは全農ですか?とすると、下記のページを見る限り全農は海外拠点を作る際はJAという表記を使わず、「ZEN-NOH」と名乗っているようですが。その辺は統一されてはいかがでしょう。 http://www.zennoh.or.jp/04_group_overseas.htm

Ginbuck
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 全農とは関係がありません。地方農協の組合員で、花の生産者の集まりです。 農協を通じて国内の東京や地方の市場に生産した生花を出荷しています。 特に海外での活動や外国の方との交流があるわけではありません。 出荷の際に使用する包装物に英語で組織名を入れたいので英訳してみたのですが、 間違いのない物になっているかが判断出来無いので、ここでご意見をうかがいたく思っています。

  • lingual
  • ベストアンサー率31% (9/29)
回答No.4

JA (他の方も仰っているように、外国人がJAと聞いて何の略かわかるわけではないので、ここだけイニシャルなのも不自然ですが)○○ City Horticulture Committeeぐらいにしておいてください。 Special Committeeだと、専門委員会というより何か特別な委員会のような感じですし、委員会というものはそもそも何か専門的な目的が決められて組織されるものでしょう? お役所の方の海外視察の名刺作りでしょうか? 自分の肩書きを英語でどういうかもわからない人が海外に出かけていって名刺を配るのは税金の無駄ではありませんかと海外にいる一市民が申していたとお伝え下さい。

Ginbuck
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 先にも返答いたしましたが、役所の人間ではありません(笑) 説明不足でした。 >Special Committeeだと、専門委員会というより・・・ 確かにSpecialな委員会でないです。 JA ○○ City Horticulture Committee シンプルでいいですね。 ただ、「花」を入れたいのですが、 JA ○○ City Horticulture Committee Of Flowerはおかしいですかね? "of"と"on"と"for"使うとしたらどれが合いますか?

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.3

Flowers and Ornamental Horticulture Commission of J.A. xx-city (JAxx市に所属する花および観葉植物の園芸に関する委員会) 厳密な活動内容などがわかりませんので、適切な範囲を表現しきれているかは保証しかねます。

参考URL:
http://www.hort.kais.kyoto-u.ac.jp/
Ginbuck
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Horticulture Commissionはいいですね。 使えるかもしれません。

  • 5hun
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.2

そもそも、JAがJapan Agricultureの略表記であることが 英語圏の方に伝わるのかという疑問があるわけですが…。 それはさておき、本題ですが、 Cultivation 耕作 というのは駄目なんですかね。まあ普通に園芸といったら Gardening で良い気がします。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%BE%B2%E6%A5%AD%E5%8D%94%E5%90%8C%E7%B5%84%E5%90%88
Ginbuck
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 英語圏の方に分かるようにという目的よりも、出荷用の資材をリデザインする際にデザイン的な理由で英語表記の組織名を入れたいのが一番の目的です。 予算があまり無いので、自分でデザインをして印刷します。 商品が生花なので、デザインコンセプトもシンプルで洗練されたイメージを付けたいということで、英語表記が必要になりました。 Cultivation耕作 ですか cultivation of flowerで花の栽培になるわけですね。Gardeningは庭の方だと思うので合わないですね。

noname#77517
noname#77517
回答No.1

このような固有名詞に近い呼称は、いくら考えても、いくら英語に 詳しくても、候補はいくらでも出て来ますが、「正しい」表記という のは、その団体の人が正式につけた英語名を調べない限りわからないと 思います。その団体の方に聞くことはできないのでしょうか? もし質問者さんが、その団体の方で、これから英語表記を考えると したら話は別ですが、それにしても、何が正しいかというのは難しい 質問になります。その委員会の目的に照らし合わせて、一番意味の 近いものを選ぶ以外にありません。そうなると、目的について、 補足説明が必要になるかと思います。

Ginbuck
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かに、この組織がどういうものなのか説明が必要ですね。 まず自分はこの組織の一員です。 この組織は、簡単に言えば花を生産している農家の集まりです。 生産した花を農協(JA○○市)を通じて各地の市場に出荷しています。 その組織の名前がJA○○市花卉園芸専門委員会になります。 この組織の名称としての表記を考えています。 ですのであまり長すぎるものは好ましくないと考えています。