- ベストアンサー
「筆記体」って英語でどう言うの?
過去の質問にも「筆記体」をめぐるものがいくつかありましたが、そもそも「筆記体」を表す英語表現って何なのでしょう? インターネットの辞書では、「筆記体で」という表現が in longhand と表現されています。けれども、この表現は「速記= shorthand」に対しての表現のようにも感じられました。 「筆記体」とか「ブロック体」というのは、自分の世代にとっては、とてもなじみのある表現です。自分の中学時代のアルファベット練習帳には、ペンマンシップと書いてあった記憶はありますが、これとて、筆記体を特定する言葉には思われません。 「筆記体」に「ブロック体」・・・これらが、英語で何と表現されるのかが、どうしてもわかりません。 たまたま「筆記体」を英語表現で表記せねばならない仕事があり、ここで頓挫してしまいました。そこで、皆さんにお伺いすることにしました。 どなたか、ご存知の方はおみえでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ジーニアス和英辞典と下記参考HPより抜粋。 「筆記体」= Cursive,script, running hand 「ブロック体」= Print,block letter と出ました。 ただ、running hand は草書体、scriptはスクリプト書体という意味もあります。一般的には筆記体=Cursive, ブロック体=Printなようです。
その他の回答 (3)
- yoshi318
- ベストアンサー率0% (0/1)
flowing script
補足
なるほどです。 まさにイメージが浮かびそうな英語表現ですね。 本当にありがとうございました。感謝致します。
- yasu2209
- ベストアンサー率45% (52/114)
娘の通っているInternational schoolでは "cursive”として教えてましたよ。下の子が最初のころ 「cursiveが書けない!」ってぶつぶつ言ってました。
補足
まさに、生の声ですね! でも、英語に携わって(?)年月だけは重ねましたが、初めて聞いた表現です。「お恥ずかしい!」とは、まさにこのことですね! ありがとうございました。感謝致します。
- vaio09
- ベストアンサー率37% (756/2018)
cursive style // regular handwriting // running hand // script ご気分にあるものをどうぞ。 in longhand は「手書きで」という行為を指す意味になるので、ちょっと違います。
補足
感謝!感謝!!です。迅速な回答に、感謝致します。 この「筆記体」にあたる表現がネット辞書に掲載されていないのは、不思議な気がしますね。 でも、関連して「ブロック体」というのは、何と表現するのでしょうね。 おかげさまで、今日中に仕事に切りがつきそうです。 ホントにありがとうございました!
補足
まさに欲しかったURLです。いくつかの例文も載っていてわかりやすいですね。 「筆記体」と「ブロック体」の英語表現に関しても、これで解決です。 それにしても、当たり前のように思えても、知らないことってのは、世の中、一杯あるものですね。英語と付き合って長年になりますが、今の今まで知らなかった表現です。 みなさん、ありがとうございました。この場をお借りして、みなさんにあらためてお礼を申し上げます。