• 締切済み

「学会秘書」「事務局秘書」を英語で言うと?

ある学会の事務局秘書というのは、英語でいうと、どういう表記になるのでしょうか? 実行委員長が「Chairman of Executive Committee」、事務局長は「Secretary General」という表記にしています。英文は作れたものの、最後の表記で止まってしまって、困っています。どうかお力をかして下さい。よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

ご質問は、「事務局長=Secretary General」は偉い人で対外折衝の責任者でもあるのに対し、 「事務局長の秘書」あるいは「事務局で秘書業務を行う」いわば補助的な人のことを明確にしたい、 ということですね。 まずこちらからの質問は「事務局員」がいると思うのですが、それと「事務局秘書」はどう違うかです。 ふつうに事務局員=office clerkではだめなのでしょうか。 たとえば「事務局長秘書」であれば、 office assistant to the Secretary Generalでよいでしょう。

noname#244820
質問者

補足

学会の事務局なので、いわゆる「事務局」という建物があったり、人がいるわけではありません。みんな普段は大学で研究員をしていますが、たまたま私が秘書的な業務を兼務することになりました。事務局長秘書という訳ではなく、学会全体の秘書ということです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    学会が例えば米国医学会(American Medical Association)、米国言語学会(Linguistic Society of America)、などでアソシエーションだったり、ソサイエティーだったり、サークルだったりします。     ですから「事務局秘書」は、学会名の後に secretary (例えば X X X Association Secretary)をつければいいと思います。

noname#244820
質問者

補足

早々のご回答ありがとうございます。ちなみに、事務局長ですと「Secretary General, AAA(学会名)」としています。事務局秘書ですと、「Secretary, AAA(学会名)」になるのでしょうか?

関連するQ&A