• ベストアンサー

on the corner という表現

熟語の勉強をがんばって、ちょっとさび付きかけた英語を brush up しようとしている者です。 on the corner という熟語に「失業中」とありました。また、on the block で、「競りに出て」とありました。この二つは研究社の辞書にはありませんでしたが、熟語集に載るくらい頻用されているものなのでしょうか。 また、on the corner = 街角に立って = 失業 というのはなんとなくイメージがわくのですが、on the block が「競売に掛けられて」というのは、イメージがわきません。何から来た表現なのでしょうか。 さらに、付随的に浮かんでしまった疑問なのですが、番組中の一イベントという意味で使われている「・・・のコーナー」の「コーナー」は、英語ではturn というのだと辞書でありましたが、実際のところ、ラジオ番組などの「○○のコーナー」とは、どういう表現をとるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.4

1.よく使われるかどうかという点には主観が入りますが、 (1)on the corner を「失業中」の意味で使うのは、あまり一般的ではないと 思います。「失業中」は out of work というのが普通です。 (2)on the block のほうは、かなり頻繁に使われていると思います。 go on the block 「競売にかけられる」というのは、たいていの辞書に載っています。 2.block の意味は、前の方の言われる通り、競り売りの品物をのせる台のことです。 3.「番組中の一イベントという意味で使われている「・・・のコーナー」の「コーナー」は、英語ではturn という」 というのは、私は聞いたことがありません。 「順番」の意味の turn なのでしょうか? テレビの場合、番組の一区切りは segment というのではないかと思います(参考URLを見てください)。 ただし、これは「・・・のコーナー」のように、番組の中で使う言葉ではありません。 番組の中で、それぞれの区切りを何と呼ぶかはよくわかりませんが、 「・・・のコーナー」に当たる一般的な言葉はなく、それぞれの内容に応じて、たとえば 「・・show」「time for・・」「・・news」「・・interview」「today's sports」「the weather」 などと呼ぶのではないでしょうか。

参考URL:
http://www.nd.edu/~ljohnso2/tvshow.html
brucelee
質問者

お礼

やはりそうですか。on the corner = 失業中 というのはなかなか見あたりませんね。いろいろ調べてくださり有り難う御座いました。

その他の回答 (3)

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.3

"on the block"は、エクシード(Goo経由)によれば、「(競り)売りに掛ける』とあります。会社の売買でも、週刊誌タイムなどで使用されます。(エキサイト、ラコスのネット辞書に比べ、俗語のフレーズは、エキシードが豊富ですね。それぞれ、比較して下さい) また、"on the corner"は、エキシードによれば、「窮地(窮境)にある」の意味です。ロングマン英英辞典によれば、"tight corner"などがあります。ネット辞書を種々比較しては。

brucelee
質問者

お礼

有り難う御座いました。「競りに出て」という意味が、なぜblock から来ているのか不思議ですね。on the corner が「窮地で」というのは納得がいきます。ボクシングのイメージなのでは?at bay と同じように、追いつめられた感じがしますね。

  • 7up
  • ベストアンサー率26% (24/92)
回答No.2

on the blockについて、WordNetというネットにあるフリーの英英辞典に次のようにあります。 block 11: a platform from which an auctioneer sells; "they put their paintings on the block" [syn: {auction block}] 歴史的な経緯があるんでしょうが、上記の説明ではそこから競売人が売る台(壇)、とあるので変な気はしますが、競にかけられる商品が置かれる台がblockなのではないでしょうか。下記にAuctionに関する資料があるみたいですが、多すぎて読んでません。ご興味がおありでしたらどうぞ。

参考URL:
http://www.agorics.com/Library/auctions.html
brucelee
質問者

お礼

なるほど。台ですね。可能性はありそうです。有り難う御座いました。

回答No.1

こん**は。 大阪のFM802では、英語の得意なDJが、 「このコーナーは、○○の提供でお送りしました。」 というニュアンスで、 This part of the program is brought to you by ○○. といっていますよ。 参考までに。

brucelee
質問者

お礼

非常に参考になりました。FM802は私もよく聞いています。こんど気を付けて聞いておきます。ありがとうございました。

関連するQ&A