- 締切済み
英語表記のメニュー(飲食店)を作りたい!
英語でのメニュー(和食と飲み物)表記についての質問です。下記のメニューはどのように表現すれば海外の方にも分かり易いでしょうか?部分的な回答でも構いません、ご指導願います。 辞書を片手に単語の羅列になっているかもしれませんが、出来る範囲で考えてみました。 <和食> 1-煮穴子のあぶり焼き◆Grilled (lightly) Boiled Conger ell 2-発芽玄米入りご飯・大盛り◆Containing Germinattive Unmilled Rice・Large Helping 3-目光りのから揚げ◆Deep-Frid 目光り←単語が分かりませんでした。 4-コマイの一夜干し焼き◆Grilld/dried/Overnight/Saffron cod←単語の並べ方が分かりませんでした。 5-あら汁◆Soup of Offal←あまり綺麗な意味の単語ではないので別な言い回しはないでしょうか? 6-ゴーヤとずんだの白和え◆Dressed Bitter-Gourd and Young Soy Been with Tohu 7-茹でタコ頭の刺身◆Sliced/Boilded Octpus's Head←並べ方が分かりませんでした。 8-殻かき(殻付きのかき)◆分かりませんでした。 9-天然ホタテ刺し(普通のホタテ刺しも出しています)◆天然をどのように表現すべきでしょうか? 10-上・並、○名様より承ります(刺身の盛り合わせの注意書きです)◆分かりませんでした。 11-味わいのある天然活魚です(養殖魚ではないことをアピールしたいです)◆分かりませんでした。 12-お好みにぎり・一カンから◆“As-You-Like-It”Nigiri/One piece/ <飲み物> 13-グラスワイン◆Wine by Glass 14-アサヒ生ビール◆Beer made of ASAHI 15-中瓶ビール◆Beer of Middle Size Bottle 16-花酒(焼酎)◆分かりませんでした。 17-一合、二合、四合瓶の中からお選びください◆ 以上になります。 他にも、英語メニュー作成にあたっての注意点等小さいことでも構いませんので情報頂ければ大変助かります。 それでは長々と失礼致しました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- himajin100000
- ベストアンサー率54% (1660/3060)
お礼
多数の質問にも拘わらず、早々のご回答に感謝です! 続いて質問になってしまいますが… >1-煮穴子のあぶり焼き◆Grill of Lightly Boiled Conger ell LightlyはBoiledに係るんですよね?日本語にすると軽く煮た穴子を焼いたもの、という感じでしょうか? >8-殻かき(殻付きのかき)◆Oyster with Shell 調べていたら Oyster on Half Shell という表現を見つけました。私の店では殻の上にかきを乗せて出しているので、この表現も使えるかと思います。 >14-アサヒ生ビール◆ASAHI Beer 恥ずかしい間違いでした…。店側としても回りくどい言い方や、メニュー表記は出来るだけ避けたいところですので、この方が良いですね。 >17-一合、二合、四合瓶の中からお選びください◆ you can have it in one of the following 180.39 ml bottle 360.78 ml bottle 721.56 ml bottle 1go(=180 ml bottle)という表記はアリでしょうかね。出来れば少数点以下は省いて 約180ミリリットル にしたいところです。 =========== 日本語に少しでも馴染んでもらえたらいいなと、ローマ字表記も記載したいところですが、やはり見易さを優先して省こうと思っています。…会話はさっぱりなので前途多難ですよ。最低限の接客用語は今から勉強しなければ…。