• ベストアンサー

アメリカへ送る荷物の中身を英語にすると・・・

こんばんは。 アメリカにいる友人にちょこっとお菓子を送ろうと思ったのですが、今はテロ対策でチェックが厳しく、内容を英語で細かく書かないと届かない場合があると言われました。 辞書で調べたのですがあまりよくわからないので教えていただきたいのです。 ・サッポロポテトやキャラメルコーンなど、日本で言うスナック菓子 ・キットカットやポッキーなど、チョコレート菓子 ・あられやおかきなど、日本特有の菓子 これらは、英語でいうと何になるのですか? 辞書によるとスナックはスナックバーのような飲み屋的な表現のようなのですがスナックで通じますか? チョコレート菓子はチョコレートと表現するのでしょうか? おかきはOKAKIで通じるでしょうか? 細かく考えすぎなのかもしれませんが、無事に荷物が届いて欲しいのできっちり通じる内容表記をしたいと思っています。 出来るだけ早く送りたいのでご存知の方、回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • piroko121
  • ベストアンサー率29% (32/109)
回答No.2

アメリカに留学中です。 日本にいる母にときどき必要なものを送ってもらうのですが、その際に母がちょっとしたお菓子なども入れて送ってくれます。郵便局からEMSで送ってくれるのですが、いつも適当にしか書いていません(笑)。でも、ちゃんと届きますよ。 確かにテロ対策のために、2001年以降、チェックは厳しくなっているみたいですが、やはり日本という国は信頼されています(というか、安全な国と見なされています)。ですから、少々表現が曖昧でも、アメリカ国内に届きます。 私のカレは韓国人なのですが、韓国からの荷物はチェックが厳しく、最近2回ほど送り返されてしまいました。ただ、その2回はDHLだったのですが、同じ内容物をふつうに郵便局から送ったらちゃんとアメリカに届きました(なんででしょう・・・・?)。 ですから、簡潔に言うと、日本からの荷物はいくらチェックが厳しくなったと言ってもほとんどの場合大丈夫です。 それでも心配ならば細かく書けばいいと思いますが、hiyoko87さんのおっしゃるようなお菓子類は、ごく一般的なアメリカ人はまとめて「snacks」と呼びます。ですから、「Japanese snacks」でも充分だと思います。ちなみに、キットカットはもともとアメリカのお菓子なので、こっちで買えますケド・・・・?

hiyoko87
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私もEMSで送るのですが、窓口で『内容物・数量・何グラムかまで細かく書かないと送り返されます』と言われたので、持ち帰ってわざわざ中身を開けて個別に重さを量ったのに。。。(T0T) 日本からの荷物は結構チェックはやさしいのですね。。。 ちょっと安心しました。 実は送るつもりのチョコレート菓子は小枝なんです。 キットカットのほうが有名でわかりやすいかなぁって。。。(*^-^*) ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

>サッポロポテトやキャラメルコーンなど、日本で言うスナック菓子 ポテトチップスと同じ種類なので「CHIPS(STICK TYPE)」で通じます。 >チョコレート菓子はチョコレートと表現するのでしょうか? 大丈夫でしたよ。 >あられやおかきなど、日本特有の菓子 「FRIED RICE CAKE」(油で揚げた餅)で良かったです。 SNACKとかOKAKIはダメだと思いますよ。 会話だとSENBEIは通じるのですが、送った時はSENBEIとは書かなかったです。

hiyoko87
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 丁寧に教えていただきありがとうございました。 早速、今日にでも荷物を送りますっ! 助かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A