• 締切済み

"a coals to Newcastle coup"

ずばり、"a coals to Newcastle coup"がどういうことを意味するか教えてください。直訳すると「無駄なクーデター?」になってしまうのですが。慣用句的な意味があるのでしょうか?

みんなの回答

noname#20453
noname#20453
回答No.2

No. 1に補足。日本語がどうもおかしいので修正します。 私ならおどけて「エスキモーに冷蔵庫を売るような」大胆な商売で大成功(を収めた)とでも訳します。

adg1128
質問者

お礼

donchuck007様。ご回答をいただきありがとうございました。教えていただいた訳で、全文の中での意味も完全に、大変しっくりと通ります。本当にありがとうございました。(自分でも相当いろいろ調べたつもりだったのですが・・・。まだまだ勉強不足でした。)

noname#20453
noname#20453
回答No.1

前の文が分からないので推測で書きます。 make (pull off) a coup で(商売)で大当たりする、大成功を収めるの意味があります。 carry coals to Newcastle で物をあり余った所に持って行く;よけいな骨折りをするの意味があります。 (訳はいずれもランダムハウス英語辞典から). これはNewcastleが石炭の産地だからです。しかし、工夫がストライキをしているときにNewcastleに石炭を運んで大成功を収めたビジネスマンがいます。これを踏まえて考え、さらに次のような文がサイトで見つかりました。 Also in 1992, Pace Foods pulled off the unbelievable, coals-to-Newcastle coup of marketing their picante sauce in Mexico! Pace Foods社はメキシコでホットソース(辛いソース)をメキシコで販売するという石炭をニューキャッスルで売るような信じられない大成功を収めた。 メキシコは恐らくその手のソースの本場なのでしょう。そこで同じようなソースを販売して大成功を収めたことについて書いてあります。だからPace Foodsの文ではその前にunbelieableがあるのです。 ここから、coals to Newcastle「は coals to Newcastle 的な」大成功と訳せます。ニューキャッスルで石炭を売るような = 大胆な = あっとするような だからPace Foodsの文ではその前にunbelieableがあるのです。 私ならおどけて「エスキモーに冷蔵庫を売るような」大胆な成功とでも訳します。

関連するQ&A