- ベストアンサー
英語文で伝えたいのですが・・・
こんにちは、困った時アドバイス有難うございます。 今日は、購入したい人形で先方さんとやり取りをしていて どうしても伝えられない部分が出てきてしまい、アドバイス頂けたらと 書き込みさせていただきました。 人形について、複製品を販売されていたのですが、 どうも、複製品の方をほしいと思われてしまい、送金の段階まで 進んでしまったので、今一度、文章を送って確認したいのですが・・・ ■質問内容■ こんにちは、メール有難うございます。 もう一点、確認したいことが有ります。 「メールで連絡をいただいた時、複製は、若干、オリジナルの イメージと違う点が有るとお聞きしましたが…」 「例えば、私に複製ではなく、オリジナの赤ん坊の(人形)を譲っ頂くことは出来ますか?」 「オリジナルを購入する際の総額(出荷費用)を私に教えて頂けますか?」 「購入するため、検討するのにとても悩んでいます。」 確認し次第、送金させていただきます。 どうしても、確認したいので、度々メール申し訳ありませんが、ご連絡ください。 ********************************************************* Hello. Thank you for the e-mail. There is something [ a thing / a more ] to check. "When I got a message by e-mail, the duplicate checked that there was a point a little different from an original image. For example can I do inviting the (doll) of the baby of Oli Gina instead of a duplicate to an adopted child? Examination -- " and "when you greet original, please tell me the total amount (shipment expense)in order to purchase -- it worries. " -- immediately after checking, it remits. Since he wants to check, please surely give e-mail. 部分的にどのような表現で送ってあげたら伝えられるか考えだのですが、以上を文面にして送ってみましたが、上手く伝えることが出来ずにいます。お忙しいところ、すみませんが…アドバイス頂けたら幸いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Dear 相手の名前、 Thank you for your response. Few confirmation before I decide. You have mentioned that duplicate is slightly different form the original. Is it possible for me to buy the original instead of duplicate? If so, please let me know the cost and shipping cost for the original doll. As soon as above are confirmed, payment will be wired. Apology for e-mails back and forth, but appreciate your response in advance. Best regards, 自分の名前 こんな感じでいかがでしょうか?
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
違う書き方で、、、、、、、、、、、 Dear Mr/Ms. Xxxxxx First of all, I am afraid my previous back & forth mails might have given you some confusion. Now just for my final decision, I like to know if you could send me your original instead the duplicate one, as I care abut the 'slight difference’ you said between them. Upon hearing your favorable reply together with the whole cost and shipping charge, I will make immediate payment. I hope I am not causing you any difficulty. I hope to hear from you soon. Thanks and my best regards Your Name
お礼
mabomkさま こんにちは。アドバイス有難うございます。 表現と相手への伝え方がとても勉強になりました。 一部分文章お借りさせていただきます。 伝えるための要点を抑える表現がまだ上手く理解できていないので もう少し、頑張って勉強してみます。 お忙しいところ、有難うございますm(__)m これからのやり取りの時、引き続き、コミュニケーションの取り方も勉強に、取り入れて見ようと思います^^
お礼
mrroccyさま こんにちは、有難うございます。 なるべく完結にと思いながらも、沢山表現を加え過ぎてしまったために 先方さんも、理解が大変といっていましたので… 要点だけにすねと良いのかもしれないと思いました。 つい、謝罪とか文章のみのやり取りなので気を使ってしまいます。 この文章でしたら、先方さんも理解しやすてですよね。 アドバイス有難うございます。文章を保存して今後の時参考にさせていただきます^^