- ベストアンサー
英語
enthusiasm =a strong feeling of interest and enjoyment about something and an eargerness to be involved in it [a strong feeling] (of interest and enjoyment about something) and [an eargerness] (to be involved in it) enthusiasmは[a strong feeling]と[an eargerness]と言っていて、それでそれぞれの説明を()で説明しているんですよね? 初め読んだ時、何かと熱望について..と訳しそうになったので一応確認です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>enthusiasmは[a strong feeling]と[an eargerness]と言っていて、それでそれぞれの説明を()で説明しているんですよね? そのとおりです。括弧はあまり意識しなくていいと思います。 #1さんの仰るように、( )が[ ]の内容を補足しているんですが、もう一つは こうやって括弧で括ったりしてパッと説明を捉えやすくするための英英辞典ならではの配慮とも言えます。 しかし、余計なお節介かもしれませんが、いつも質問のタイトルを「英語」とされていますが、もっと具体的に書いた方がいいと思いますよ。特に、Light_boltさんの質問で「英語」というタイトルが続くと、 間違って同一の質問を入力してしまったのかと思いきや、ちゃんと別の質問ではあるんですが、どれがどの質問か分かりにくいです。それと、この質問もいきなり 英英辞典の引用をするんでなくて、始めに何を尋ねたいのか 具体的な前置きを書いた方がいいですよ。
その他の回答 (2)
- chu-chubo
- ベストアンサー率0% (0/2)
enthusiasm はやる気 like umm, if its your duty you dont have any enthusiams right? 義務だったらやる気enhusiamsはでないでしょう
> enthusiasmは[a strong feeling]と[an eargerness]と言っていて、それでそれぞれの説明を()で説明しているんですよね? そうです。^^
お礼
[]と()は英英辞典の配慮ではなくて、解釈の方法として自分で付けてみただけです。あとご指摘有難うございます。「英語」に番号でもふっておきますね。