- 締切済み
that's right の使い方 + misstaked
質問です。メール友達の外国人の女の子が カタカナでメキシコと書いてきました。これを そうだよ!いい感じ!というにはどういう英語を言えばいいですか? you write mexico? yeah thats right, good;) くらいしか思いつきませんでした教えてください あと、前回のメールで日本語のローマ字書きした単語をタイプミスしてしみました。そのことについて、これ(タイプミスの単語)はなあに?どいう意味なの? といわれたので、 「あ、間違えた、正しくは○○だよ。XXXという意味なんだ。」といいたいのですが、 sorry I made misstake,.......its meanning of XXX わかりませんでした。。。おしえてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。1/16のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 だいたいできている英文ですが、以下の点に注意を要します。 ご質問1: <you write mexico?> 1.これだと、youはmexicoという英語の文字を書いたことになります。 2.相手は「メキシコ」とカタカナで書いたということですから、in Katakanaを後にそえるといいでしょう。カタカナで書けるということは「Katakana」が何を意味するか相手も知っているはずです。 ご質問2: <thats right> 1.これだと「合っている」「正解」というニュアンスになります。ここでは、あまり正解・不正解にこだわらず、上手く書けた、という点を重視した返事の方がいいと思います。 2.以上を踏まえて訳例は以下の通りです。 It’s Mexico in Katakana? You write well. Very good! 「カタカナでメキシコってこと?うまく書けてる。すごくいいよ!」 3.ここでwriteは過去形ではなく現在形にします。この現在形は恒常的現在と呼ばれ、その特性が恒常的に維持されることを示します。つまり、相手が「上手く書けるようになった状態」がこれからも継続することを示唆します。 ご質問3: <sorry I made misstake,.......its meanning of XXX> だいたいできています。注意点は以下の通りです。 1.Misstake、meanningの綴りが違います。 2.「正しくはOOだよ」とは、スペルミスのことを指していますから、「正しいスペルは」とするといいでしょう。 3.「~という意味なんだ」はmeanを動詞として使います。この場合の主語は、「OO」という単語のことで「OOはXXXという意味なんだ」となりますから、主語は単語=物ですから代名詞はItになります。 例: It means XXX. 「それはXXXという意味なんだ」 4.以上を踏まえて訳例は以下の通りです。 Sorry, it’s my mistake. The correct spelling is OO. It means XXX. 「ごめん、それ私のミス。正しい綴りはOOになるの。XXXって意味なんだ」 5.もう少しこなれて、最後の2文を非制限用法の関係代名詞で、説明を付加するように繋ぐとすっきりするでしょう。 例: Sorry, it’s just a mistake. The spelling is correctly OO, which means XXX. 「ごめん、それちょっとしたミス。正しい綴りはOOになるの。XXXって意味だよ」 以上ご参考までに。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 >>> you write mexico? yeah thats right, good;) くらいしか思いつきませんでした教えてください 大体、いいんじゃないですか。 意味と時制をもうちょっとはっきりさせるには、 You wrote Mexico in Japanese ? That's right ! Great ! とか。 >>> あと、前回のメールで日本語のローマ字書きした単語をタイプミスしてしみました。そのことについて、これ(タイプミスの単語)はなあに?どいう意味なの? といわれたので、 「あ、間違えた、正しくは○○だよ。XXXという意味なんだ。」といいたいのですが、 sorry I made misstake,.......its meanning of XXX わかりませんでした。。。おしえてください misstake ではなくて、mistake misstaked, ではなくて、mistook(mistake の過去形) meanning ではなくて、meaning です。 ただし、そういう問題ではないですね。 「タイプミスをした」は、 I made a typing error. あるいはもっとシンプルに、 I mistook. か I made a mistake. 「○○○と書こうとしたんだ」は、 I meant ○○○. です。 (mean の過去形は meant) 以上、ご参考になりましたら。
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
You can write 'Mexico' in Japanese now, huh? That is so cool!/All right (alright でもOK)/Way to go! などとも表現できますね。一つ選んでください。 Oops, that was a typo (タイプミスのこと). What I meant to say was.... でOKです。ついでながら、mistake に’s’は一つです。またmistakeの過去形はmistookです。念のため。