• ベストアンサー

英語得意な方へ。英語に翻訳をお願いします

「あなたがいつもやっていることと、私が今やっていうこと、なにが違うの?」 を英訳してみました。(相手に自分のやり方で特に問題はないですよねと確認するニュアンスです) Please let me know what the difference between what you are always doing and What I'm doing now? もし、間違っている、ネイティブならこう言うなど、英語が堪能な方がいらっしゃいましたらご指導ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

Please let me know what the difference between what you are always doing and What I'm doing now? これで問題ないと思いますよ。 日本語で何を言いたいのかをニュアンスも含めて伝えようと思うと、この場合"you are always doing"を良い意味で言っているのか、悪い意味で言っているのか、どちらでもないのか。そのことを相手もあらかじめわかっているかどうかによります。 Please let me know what the difference between what you are always doing and What I'm doing now? 悪い意味で言っているとしたら、上の例もそうですが、大抵の言い方をしても日本語では、 「あなたもいつもやっているじゃないか?私がやっていることと何が違うの?」 良い意味で言っているとしたら、 「あなたがいつもやっているようにやっているつもりなんだけど、どこか違う?」 -GOUF-さんの文だとpleaseがついている分だけ、慇懃無礼に聞こえるかも知れません。 と言うような意味に聞こえます。 例えば、後者の場合、 Am I doing right just as you are doing every time? 前者だったら、 What's wrong with me for doing this. I thought you are always doing the same. Aren't you. ただ、英語のネイティブは非ネイティブが微妙なニュアンスを伝えられないこともわかっているので、あまり気にしないことも多いです。

-GOUF-
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます。どちらのニュアンスでも通じるとのことなので安心しました。逆の意味で取られた場合は92128bwsdさんの例文を活用させていただきます。大変参考になりました。

関連するQ&A