- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この文のthan以下の省略されているもの)
Striking Evidence of Photography's Power: Atomic Bomb
このQ&Aのポイント
- The sentence compares the striking evidence to the atomic bomb.
- The sentence provides two possible interpretations of the omitted part.
- The correct interpretation is that the striking evidence is offered of the power of photography.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.3
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1
お礼
ありがとうございます。 >実は than には省略部分を補えないような表現があります。 >He ran faster than the record. >これは日本語と同じで「記録より」としかいいようがない。 >今回の場合,節構造としては説明しきれず, >what more striking evidence という主語の名詞部分についての形容詞が >than the atomic bomb で比較されている,句構造によるもの。 thanのそのような用法は知りませんでした。 >チョムスキー的な理屈でいくと,the atomic bomb は evidence の一種であり, >いろいろ証拠がある中で,原子爆弾より強烈な,どんな証拠 >と主語があって,could be offered とつながります。 >あるいは,関係代名詞の than と考えれば,先行詞 evidence について >than the atomic bomb is >という英語を作ることはできます。 この箇所で分かりました。 ご推察の通り、thisは直前情報です、もう少し文章を質問文に書くべきでした。 今回の説明を読んで思ったのは、何かの本で読んだ内容の通りだと痛感したことです。 どういうことかというと「英語を外国語として習得した人は、おしなべて国語力が優れている。」という趣旨の言葉の通りだと思いました。 結局のところ、今回の説明を読んで、 the atomic bomb と evidence の論理関係を理解できていなかったことが、私が解釈できなかった理由の大部分を占めていたと思います。