• ベストアンサー

We hit it off. ???

We hit it off. これに「意気投合した」と和訳がつけられていました。 なぜこのフレーズから「意気投合」の意味が出てくるのかわかりません。 ニュアンスがつかめません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2733
noname#2733
回答No.3

想像だけで、間違っているかも知れませんが、語源としてhit off each otherからくるものではないかと思います。要は、二人がキャッチボールをバットでやる感じ。これをうまくやるには相性が良くなければできないので、ここから気が合う、意気投合になるのかと。 hit it off 仲良くする[なる・やる]、うまくやっていく、うまくいく、折り合う、気[そり・うま・意見]が合う、意気投合する、相性が良い、受け入れられる、成功する、適合できる

shin-883rider
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません。回答ありがとうございます。そうかもしれませんね。わかりやすい説明ありがとうございます。なんとなくイメージできます。

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

hit it off は口語で「気が合う」とか「うまく行く」という意味ですから、 状況によっては「意気投合」(会ってすぐ気が会う事がわかり話に夢中になったりする様子)でりっぱな訳(枯れた訳)だと思います。学生の訳なら「私たちは気が合いました」となるでしょう。

shin-883rider
質問者

お礼

遅くなりました。ありがとうございました。

回答No.1

hit(衝突)がoff(無くなる・終わる)したのでしょう。 ヒトとヒトとの衝突(→ケンカやわだかまりなど)が 無くなるということはつまり仲良くなる、仲直りする という意味になるのでは。

shin-883rider
質問者

お礼

お礼がおそくなりました。回答ありがとうございます。なるほど。そうかもしれません。

関連するQ&A