- ベストアンサー
hit if off like this
「hit if off like this」はどういう意味ですか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
【hit it off】自体は【(人と)うまくやっていく】という意味です。 宇多田ヒカルの『Can You Keep A Secret?』の歌詞であれば、 本当の想いはまだ伝えられていないけれど、ホントは知っていてほしい。そんなつかず離れずの状態のまま、【仲良くやっていく】という意味で使われていると思いますが、いかがでしょうか。
その他の回答 (3)
- ForrestG
- ベストアンサー率62% (139/223)
文脈にもよりますが、if が it の打ち間違いだとすると、他の方のご回答の意味の他に、"hit it off" という3語でイディオムとして「気が合う、仲良くやる、意気投合する」の意味があります。もし、人と人とのつきあいの話をしていたのであれば、「こんな風に気が合う/合った」(hit は現在形・過去形とも同形なので)という意味かも知れません。 >We hit it off immediately with the new neighbors. > 新しく来た近所の人たちとすぐに仲よくなった >She and her brother had never really hit it off. > 彼女と弟とはうまくいったためしがなかった (以上、小学館「ランダムハウス英和大辞典」より) ご参考まで。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
文脈によりますが、 「hit if off like this」だとしたら、「仮にオフであれば、このように打て」と解釈するのが自然で、 「hit it off like this」のミススペル(正式な出版物でもミススペルはよくあります)だとしたら、「こんかふうに(ドカンと)スタートしろ」と考えるのが自然ではないかなと私は思います。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
hit it off like this こんな風に(like this)(それを(it))まねろ/簡潔に表現せよ hit off「正確、簡潔に表現する/うまくまねる」 t のタイプミスか手書き文字を f と見誤ったのでしょう。