- ベストアンサー
give off 「~を放つ、発する」
give off ~ と give out ~ は、どちらも「(光、においなどを)放つ、発する」という意味がありますけど、厳密にはニュアンスはどう違うのですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは、off、out (of)の違いをどれだけ把握しているかということが基本です。 I took the paper off the board. I took the bag off the desk. I took the shoes off the floor. こういうoffはそこから離れていく、onしていたものが離れてoffの状態になるーーといういいです。offは常にonであった状態が意識され、onでない状態を意味します。 飛行機が離陸するのも The plane is taking off (the ground).と言います。 このイメージをしっかりつかむことです。 out ofはというと、これは何かの中に入っている状態から、動作をともなって、出てくることを意味します。これの反対は、外から動作をともない、中へ入るという意味のintoです。 I took the ball out of the box. I took a book out of the bag. I took her out of the room. このように、box, bag, roomの中にあった・いたモノ・人を外に出しますね。これがout ofです。 させ、本題のgiveについても、上記の説明がわかっていれば、簡単です。 give off とすれば、 The fire gives off heat. The car is giving off harmful gasses. The flower is giving off a sweet smell. こういうoffは、そこにonしていたものが離れていくイメージです。 次にgive outは He is giving out a yell. The radiator gives out a lot of heat. これは、外へ出ていくイメージです。単に周辺、まわりという感じがあるgive offよりも、もっと強烈に外の方へ出ていくイメージです。しかし、give off, give outどちらを使ってもheatと結びついたりしますね。しかし若干意味が異なるわけです。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (3)
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
こんにちは。 とても良い質問です。 《give》は魔法の杖と言われるくらい意味が多岐に亘っています。 こうしてみんなで衆知を出し合って学べるのは素晴しいことです。 ● give off :To send forth; emit: 発する、生じる 例文としては Chemical changes that give off energy.(エネルギーを生じる化学変化) ● give out : To send forth; emit: 発する、放つ、生じる 例文としては gave out a steady buzzing. (いつも耳鳴りが起る) 《解説》 意味するものは同じです。 『give off』 は通常起るべき正しい反応として生じるを意味しています。 一方、『give out』は病気の症状や薬の副作用など異常現象として起ることを意味しています。
お礼
回答ありがとうございました。こちらの解説も大変参考になりました。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
off は、パッと飛び散る感じがします。周囲に拡散するイメージです。 打ち上げ花火がパッと広がって光を放ちますね。 out は、「外へ」の意味ですね。 光であれば懐中電灯、水であれば水道とか噴水ですのイメージです。
お礼
回答ありがとうございました。ご意見は大変参考になりました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
私の考えではなくて、ネイティブが答えているページの紹介ですが、かなり似た質問が下記のところに出ていました。 結論からいえば、give off も give out も 光、熱、音 については同じように使用される表現だということ (どちらかといえば give out の方が用いられる頻度は多いのかも)。 ただし、匂い についてだけは、give out という表現が用いられることはない、ということのようです。
お礼
回答ありがとうございました。ご意見は大変参考になりました。
お礼
回答ありがとうございました。解説は参考になりました。