• ベストアンサー

もう少し耐えれば・・・

お願いします 「この暑い時期をあと数週間耐えれば、秋の到来だ」を英語にすると If I bear this hot season just few weeks,it coming of autumn. となりますでしょうか。 特に「あと・・」がどう訳せばいいか分かりませんでした よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

こんにちは。いつもお返事を有難うございます。 ご質問1: <If I bear this hot season just few weeks,it coming of autumn.> だいたいよくできている英文です。以下の点に訂正を要します。 (1)just few weeks: fewは不定冠詞がないと否定の意味になり「ほとんど~ない」となりますので、ここでは不定冠詞aが必要です。 例: a few weeks=some weeks「数週間」 (2)it coming of autumn.: 1)動詞がありません。ここではisを補います。 2)また、主語は「秋」にします。 4)秋がやってくるのは一応「未来」のことなので未来時制にします。 3)自動詞の現在進行形にして「近接未来」で表すこともできます。 例: autumn is coming. 「秋がもうすぐやってくる」 (3)If: 日本語では「~すれば」となりますが、この和文には「耐えさえすれば」のニュアンスが含まれていますから、イディオムIf only「~しさえすれば」を使えば和文の意味を汲むことができます。 ご質問2: <特に「あと・・」がどう訳せばいいか分かりませんでした> 1.moreと添えると「あと」のニュアンスが出ます。 例: a few more weeks「あと数週間」 a little more money「あと少しのお金」 2.以上を踏まえてご質問の例文に忠実は訂正例は以下の通りです。 If only I bear this hot season just a few more weeks, autumn is coming. 「この暑い季節をあと数週間耐えさえすれば、秋がやってくる」 ご質問3: <「この暑い時期をあと数週間耐えれば、秋の到来だ」を英語にすると> 1.副詞節を「句」にするとすっきりした英文になります。 2.つまり、「この暑い季節をあと数週間忍耐の後」と考えるのです。日本語にすると不自然に見えても、英語にするとすっきり見えるのです。 例: After a few weeks’ patience in this hot season, autumn is coming. 「この暑い季節をあと数週間耐えれば、秋がやってくる」 以上ご参考までに。こちらは22~25度の涼しい夏が続き、夏らしくなくありませんが快適です。夏バテにお気をつけ下さい。

malibu0426
質問者

お礼

遅くなりましたが回答ありがとうございました!! 早速教えていただいたIf only I bear this hot season just a few more weeks, autumn is coming.を行っている教会のアメリカ人に使ってみました。また今後もよろしくお願いします

その他の回答 (3)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

<特に「あと・・」がどう訳せばいいか分かりませんでした> >sanori先生の妙訳を元にして: ・After I bear this hot season just a few weeks MORE, THEN autumn comes. 、、、と、Moreを挿入したらどうでしょう?(stayなどの継続する状態を表す動詞ではforが省略されることがあり、bearも状態動詞であると判断し、forは取ってあります)  主節にthen、finallyと入れるのも一案です。 ご参考までに。

malibu0426
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました またよろしくお願いします<(_ _)>

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんばんは。 If → After (耐えなくても秋はやってくるので) it coming autumn → autumn comes (動詞が必要なので) 一案 (なるべくmalibuさんが使った単語を温存してみました。) After I bear this hot season for just a few weeks, autumn comes. >>> 特に「あと・・」がどう訳せばいいか分かりませんでした 上記の通り、After を使うことによって、解決します。 どうしても強調したければ、 "for just a few weeks" を "for the next few weeks" に取り替えることになりそうですが、それだと、the next と after がかぶるので、少し変です。

malibu0426
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました またよろしくお願いします<(_ _)>

  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20252/40150)
回答No.1

it coming of autumnだと文章として成立していないよね。

malibu0426
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました またよろしくお願いします<(_ _)>

関連するQ&A