- 締切済み
和訳お願いします。
友人の代わりです。"If you were to accept that position it would only be for a few weeks as it is coming out of commission" でit以下がの意味がどうしてもわからないそうです。教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- toeic55
- ベストアンサー率22% (4/18)
回答者の方はcommissionを歩合制、出来高払いのように訳されていますが、commissionにはもうひとつ「委託」と言う意味があります。come out of~から出てくるを考え合わせると「もしこの仕事を引き受けるなら、委託業務なので数週間だけですよ」とも解釈できます。出来高払いだから期間が限定されていると見るよりも委託業務(下請けの期間限定の仕事)と考えたほうが自然なように感じますが…。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
ddeanaです。補足拝見しました。カギカッコということと、他の回答者様への補足も拝見しましたところ、kanakyu-様の回答でよろしいと思います。 >これは拒絶されているってことでしょうか? that positionという単語から、質問者様が問い合わせたポジションに関しては現在歩合制での数週間という条件でしか採用できないという意味だと考えます。これでもいいなら相手側は受け入れるでしょう。ポジション自体はあるけども給料その他の条件は質問者様の希望とは違うということです。他のポジションの条件などもわかった上で考えたいなら、相手側が言うとおり、他のポジションの条件を知りたいと申し出て、比較検討して回答すればよいと考えます。
- kanakyu-
- ベストアンサー率30% (1916/6194)
あなたがその仕事を引き受けるなら、出来高制なので、数週間のみになるでしょう という意味だと思います。 前後のコンテキストや状況がわかると、回答がつきやすいですよ。
ピリオドないけどそれって一文??それとも文の途中まで(..)〆??
補足
えっと一文です。彼女が仕事を応募した返事とのことです。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
>" これは文字バケですか? 最初だけみるとそうかなと思うのですが、文の最後ではcommission and quot(=quotation)とも取れます。意味としては不明ですが。もしくは文からコピーする時の仕方が悪かったのかも。 いずれか判断ができないのでもう一度文を見直していただけますか?
補足
「」を入れたつもりでした。文字化けしてたんですね、失礼しました。
補足
仕事の空きポジションを質問して戻ってきた返答とのことです。この後に続く文は他のポジションも応募できるので問い合わせて、といった意味らしいのでこれは拒絶されているってことでしょうか?