- ベストアンサー
as if to say ...文法説明
The autumn winds visit me as if to say that he is tired of me. (世をあき(秋・飽き)風の便りならでは) as if it said that he is tired of me: まるで~と言うかのごとく だとすれば、質問文は まるで~と言う のために ? as if =接続詞と覚えているため、文法的にどう理解していいのやら、よくわかりません・・・
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The autumn winds visit me as if to say that he is tired of me. = The autumn winds visit me as if [they (= the autumn winds) visited me] to say that he is tired of me. 「まるであの人は私に飽きたと言うために、[秋風が、私を訪れるかのように、]秋風は、私を訪れる」 の様に[ ]の部分が省略されているのだと思います。普通熟語的に as if to say ~:「~と言わんばかりに」 と辞書などには出ているようです。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/004065000/ http://ja.bab.la/%E8%BE%9E%E6%9B%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/as-if-to-say また、同様の疑問を持たれる方も多いようで、次の様な質問もありました。 http://okwave.jp/qa/q2055433.html それにしても「日本語」の元が素晴らしいですね。 「あの人が私に[飽き]たと言わんばかりに、[秋]風が私を訪れる」
その他の回答 (1)
- tarururu-to
- ベストアンサー率40% (4/10)
as ifは実はto+不定詞も繋ぐことができるんですよ。 訳し方もこれといって変わるわけではないので、「まるで、~と言うかのように」 と同じで大丈夫です。
お礼
ありがとうございました。
お礼
詳細なご説明ありがとうございます。