• ベストアンサー

as if to say ...文法説明

The autumn winds visit me as if to say that he is tired of me. (世をあき(秋・飽き)風の便りならでは) as if it said that he is tired of me: まるで~と言うかのごとく だとすれば、質問文は まるで~と言う のために ? as if =接続詞と覚えているため、文法的にどう理解していいのやら、よくわかりません・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

The autumn winds visit me as if to say that he is tired of me. = The autumn winds visit me as if [they (= the autumn winds) visited me] to say that he is tired of me. 「まるであの人は私に飽きたと言うために、[秋風が、私を訪れるかのように、]秋風は、私を訪れる」 の様に[ ]の部分が省略されているのだと思います。普通熟語的に as if to say ~:「~と言わんばかりに」 と辞書などには出ているようです。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/004065000/ http://ja.bab.la/%E8%BE%9E%E6%9B%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/as-if-to-say また、同様の疑問を持たれる方も多いようで、次の様な質問もありました。 http://okwave.jp/qa/q2055433.html それにしても「日本語」の元が素晴らしいですね。 「あの人が私に[飽き]たと言わんばかりに、[秋]風が私を訪れる」

shihocat
質問者

お礼

詳細なご説明ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

as ifは実はto+不定詞も繋ぐことができるんですよ。 訳し方もこれといって変わるわけではないので、「まるで、~と言うかのように」 と同じで大丈夫です。

shihocat
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A