- ベストアンサー
セミナー、スピーチ
セミナーやスピーチでの演説などを日本語に訳す場合、 You をどのように訳すのか迷います。 場合によっては、「皆さん」 またあるときは、「あなた」(複数であるにもかかわらず) が適していると思います。統一するべきかとも思います。 複数の聴衆に語りかけるのを「あなたは.....」と訳しても問題ないですか? スピーチやセミナーのしゃべり全体で、主に「皆さん」を使用し、時折「あなた」を混ぜているのですが、それで問題ないでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「聴衆が誰なのか?」によりますよね。 つまり、スピーチや演説が同級の生徒に向けたものなら「皆さん、あなた」で構いませんが、相手が先生方なら「先生方は~」となるでしょうし、顧客に向けた製品紹介の内容なら終始一貫して「お客様の~、お客様が~」とあるべきですよね。 米大統領が国民に向けて演説する際は一貫して「you = my fellow citizens」です。 ご参考までに。
その他の回答 (2)
noname#125540
回答No.2
そんなによく英語が分かるわけではないのですが、 youは特に「あなた」というのでなく、単なる一般論を言うときも使いますよね? そういう場合は特にyouを訳出しなくてもいいんじゃないでしょうか。 文脈によるので、むしろ統一できないと思います。
質問者
お礼
Thanks, "YOU" は訳だししない方法もありますね。Thanks
- eimei7
- ベストアンサー率24% (23/94)
回答No.1
すべては文脈しだいです。具体的な文がないとなんとも言えません。
質問者
お礼
Thanks.なかなか文脈を出せないんですみません。たしかに、1~3つぐらいの文の中で「皆さん...あなた...皆さん」なら読みづらくて仕方がないですよね。長編でところどころに変化が必要なときに言い方を変えるのはOKですよね。とりあえずそのように理解しました。Thanks.
お礼
Thanks,確かに先生相手の講演で「あなた」はまずいですね(笑) my fellow citizens 「国民の皆さん」ですね。Thanks