• ベストアンサー

質問なのか・・・確認なのかで返答困っています

商品の説明に対しての質問だと思うのですが… 大きさについての返答を求められているのか、 確認の返答を求められているのか…返答に悩んでいます。 どちらの返答が適しているでしょうか。 アドバイス頂けたら幸いです。 よろしくお願いいたします。  ■質問内容です↓ Does the baby doll come with the 28 cm doll? thank you .

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

直訳すると「baby dollは28 cm dollと一緒に来るのか? よろしく」ですよね。baby dollと28 cm dollが別売りではなくセットなのかと聞きたいのでは? つまり、2種類の人形があると先方は解釈しているようですが、違うのでしょうか。

pooh0679
質問者

お礼

こんばんは。 アドバイス有難うございます。 丁度、ほかにも人形(ベビードール)を出展していて、 「その他の出展のベビードールものとの同梱を依頼されているのか?」 それとも… 「28cmの人形と一緒にある(おまけの抱き人形)にいて…」 か理解できなかったのですが、抱き人形の小さい人形を「ベビードール」と表現された様子を、アドバイス頂いた内容から、拾うことが出来ました。 大変助かりました。有難うございますm(__)m。 早々、返信してみます。

その他の回答 (2)

  • Jumeirah
  • ベストアンサー率50% (118/234)
回答No.3

・そのベビードールは、28CMの人形とセットですか? ・そのベビードールは、28CMの人形にサイズがあいますか? ・そのベビードールは、28CMサイズですか? のいずれかだと思います。 相手方と誤解のないように、 ・商品は何か?(baby doll という衣装か、人形か?) ・どういうサイズか? を明らかにしたほうがいいですね。 Only the baby doll dress can be sold.(The doll is NOT included in the sale)とか書いておいたほうがいいのでは?

pooh0679
質問者

お礼

アドバイス有難うございます。 有難うございます。 もう一度、どの商品についてかを確認して、返答してみます。 何点か出展しているので、明確にたずねてみます。 確かに、内容がつかめないので違った返答にならないように 確認したほうがよろしいですね。 有難うございます^‐^

noname#202629
noname#202629
回答No.2

ANo1 さんの回答も有り得ますし、すんなりと 『赤ちゃん人形は28cm仕立てですか?』 と質問(確認を求めるでも同じと解釈しますが)をしてきた時もこの文体を使うでしょう。 貴方のウェブ(?)に載っている他の28cm人形をみて、このbaby dollも28cm仕立てですかと聞いているのではと思います。 人形をセットで販売していられるのでしたら、ANo1さんの回答が正しいです。

pooh0679
質問者

お礼

アドバイス有難うございます。 私も、他の出品していたので、質問を理解できず 素直に「サイズついて」と理解しを返答に悩んでいました(笑) 説明には記載してあったのですが… 見逃されているようなので、もう一度確認をしてみて返答してみょうと思います。 有難うございます^‐^

関連するQ&A