- ベストアンサー
お礼に対しての返答
Thank you に対して You are welcome が普通のようですが、 メールでお礼の言葉をいただいた場合、 You are welcome で返すのは何となく心もとない気がします。 年上の方から、お礼のメールをいただきました。 「最近のあなたの親切にありがとうを言いたい」という内容です。 返答に何か良い表現はないでしょうか。 アドバイスよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
面と向かっての会話や、ネットのチャットなどなら 「Thank you」 「You are welcome」でもOKですよね。問題はメールに対しての返事という点だと思います。メールにいきなり「どういたしまして」とは書きませんよね。何の事だかわかりませんし。かといって「お礼の言葉をいただき・・・」というのも変ですよね。 さりげなく「お役に立てて嬉しいです」とか「また何かありましたら、お声をかけてください」的な表現をしたらいかがでしょうか? 「お役に立てて嬉しい」は It is my pleasure でいいと思いますが、メールだとその後に具体的な事実をつけないと、何を指して言っているのか分からない文章になってしまいますよね。 例えば、質問者の方がお相手の方を、東京案内をした事に対して相手の方がお礼を言っているのであれば・・・ It was my pleasure to show you around Tokyo. この場合は It was と過去形に。 「また何かありましたら、お声をかけてください」は、If there is something that I can do for you, please let me know. I will be glad to do it. などでどうでしょうか?
その他の回答 (1)
- ecoyan
- ベストアンサー率40% (68/166)
It is my pleasure か It was my pleasure で良いのではないかと思います。
お礼
早速のアドバイス感謝致します。 参考にさせていただきます。ありがとうございました。
お礼
稚拙な質問文から意を汲み取っていただき、具体的なアドバイスをありがとうございます。 仰られるとおり、面と向かってや短いチャットならいいのですが‥ 度々、メールでお礼をいただくたびに、返答に軽く悩んでいました。 相手がお若い方は、お礼でも文章自体が軽いので(良い意味で)、「You are welcome」+ 顔文字で、さらっと送っていました。 年配の方は、こちらがお礼メールをいただくほどのことをしていなくても、丁寧にお礼のメールをくださる方がよくいます。そのような方に「You are welcome」は、なんだか違う気がしていました。 詳しいアドバイスをありがとうございました。参考にいたします。