- ベストアンサー
タクシーをよんでください、の英訳
こんにちは。 以前、海外でした失敗談、とかで、 タクシーをよんでください、といいたくて、 Call me taxi. と言ったら 私をタクシーと呼んでください、という意味だった。 というような話を聞いたことがあるんですが、 Call me a taxi. Call a taxi for me. はどちらも通じると思うんです。 (辞書にはどちらの表記もありました) 冠詞が入らないと 漠然とした“タクシー”という 名前と解釈されるのでしょうか。 私はだいたい Call a taxi for me で言っていたのですが、 知りあいにどうして?と聞かれ、 どうしてだろう、と思いまして。 どなたか教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず意味を整理しておきましょう。 (1)Call me 'taxi'. 「タクシー」って呼んでね。 (2)Call me a taxi. タクシーを呼んで。 (3)Call a taxi for me. タクシーを呼んで。 callという単語は、直接目的語と同格の補語を同時にとることができます。 ですから、'call A B'なら「AをBと呼ぶ」という意味になります。 (1)では、taxiの前に冠詞がないと漠然とした意味になるのではなく、 'taxi'という呼称を意味するようになっているだけです。 taxiは明らかに可算名詞ですから、複数形でもないのに冠詞なしの裸で使われていれば、 上記のような意味でとるのが当然です。 (2)と(3)は、英語を勉強する上で良く出てくる問題です。 つまり、間接目的語が動詞のすぐ後に来るのなら前置詞はいらないが、 間接目的語が直接目的語の後に来るときは前置詞が必要になる、ということです。 (「彼にリンゴをあげる」だったら「彼」が間接目的語になります。) 例えば、 'He bought me a book'の'me’を後に移すときは、 'He bought a book for me'のように前置詞をつけなくてはなりません。 知り合いから「どうして?」と訊かれたことについては、 訊かれたときの状況が分かりません。 「何故その表現を使っているのか?」と訊かれたのですか。 「何故タクシーを呼んで欲しいのか?」と訊かれたのですか。 どちらにしても、こちらに答えようはありませんが…。
その他の回答 (2)
- Error404
- ベストアンサー率6% (9/131)
どうして? と言うのは、“どうして俺に聞くんだ?自分でタクシーつかまえろよ” って意味じゃないのかな?どういう状況だったか分かりませんが。 Can you get me a taxi?とか、 Call me a taxi も Call a taxi for me も通じますよ。
お礼
回答ありがとうございます。知り合いと英会話の失敗談で、タクシーをよんで欲しかったのに、Call me taxi.と言ったらタクシーと自分が呼ばれた、というはなしがあるよね、と話していたところ、彼女はCall me a taxi.も間違いだと思っていたらしいので、確認のため、質問してみました。
- yell
- ベストアンサー率27% (5/18)
callの動詞のとる文型の2つの場合ををかんがえてみれば、解かるんじゃないですか? 上の文二つの目的語をとる第四文型V+O+Oと下の文第三文型V+O+for~の違いでは?
お礼
回答ありがとうございます。第三文型と第四文型の書き換えということは理解しています。
お礼
回答ありがとうございます。可算名詞には必ず数を表す言葉をつけないといけませんよね。だからそう言う意味にとられるんですね。(2)と(3)の言い換えはよく受験でもやっていたので、どちらも通じるということはわかっていましたが、#2のお礼にかいたのような状況でのことで、ちゃんと説明するために質問しました。大変分かりやすかったです。ありがとうございました。