- 締切済み
「言葉が私たちの絆になる」
タイトルの言葉を下記のように訳しました。英語は苦手なので、不自然だったり誤りがあったりすると思うので、訂正をいただければと思います。 A little words bring us closer together. ささやかな会話の積み重ねが二人を結び付けていく、というようなニュアンスが出せればうれしいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問1: <訂正をいただければと思います。> ニュアンスは伝わりますが、以下の点に訂正を要旨ます。 1.A little words: wordsが複数なので、不定冠詞aは不要です。 2.bring us closer: bringはbring+間接目的語+直接目的語というSVOOの文型になります。 従って、ここではus(間目)の後に何か直目となる名詞が必要です。 ご質問2: <ささやかな会話の積み重ねが二人を結び付けていく、というようなニュアンス> 主題の中心となる「言葉」「会話」などを主語にして、動詞はgrow「育くむ」develop「発展させる」などの他動詞を持ってくるといいでしょう。 例: The conversation grows our confidence (to eath other). 「会話は(お互いの)信頼を育くむ」 Our conversation grows our love. 「会話は愛を育む」 The exchange of words develops our love. 「言葉のやりとりが、愛を発展させる」 などなど、フィーリングの合うものを組み合わせてみて下さい。 以上ご参考までに。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一番です。 We are tied firmly by all we talk every moment. これはどうでしょうか、 「一瞬ごとに交わす言葉が私たちを強く結びつける。」 「一瞬ごとに交わす言葉で私達の絆は強くなる。」
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
We are further closely tied with daily piles of talks. かなり直訳風です。「日々会話の積み重ねで二人は更に緊密に結びつく」 意訳風にいくと、 [言葉が私たちの絆になる] Talking each other puts us tied closer.