• 締切済み

下記の英文でおかしい部分を訂正願います。それと、英文に直してください。

下記の英文でおかしい部分を訂正願います。それと、英文に直してください。 外国人とちょっとした契約をしたいのですが、英語が苦手で困ってます。 自分なりに英文にしてみたのですが、文法が苦手なので自分でもちょっとおかしい気がしてます。 英語が得意な方がいましたら訂正してください。 1)私はAさんに対し下記の報酬を支払い、また補償を行うものとする。 In considerations of Aさん activities and other duties hereunder, the company shall pay Aさん the following compensation. 2)2年目の報酬は、1年目終了後に別途協議し確定する。 The compensation of 2nd year is conferred separately after it ends during 1st year and fixed. 宜しくお願いします。

みんなの回答

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

>どのように文章を直してよいのか・・・ 会社の契約です。それを不特定な第三者にゆだねる姿勢は いささか疑問です。その中で可能な回答、助言はしたつもりです。 これはビジネスなので単なる添削、翻訳でないことをご理解ください。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

質問者と先方のビジネス関係が述べられていればより明確なのですが、質問文から想定できるうる範囲で 回答します。 語彙から: compensation:得られるべき利得、利害への”損失”に対するのが補償です。報酬とは違います。両方ならpayment including compensation、どちらか或いは両方なら and/or 報酬は、質問者と相手の関係から別な適した語彙を選択することとなります。 例:payment, reward, salary, wage 等。 1) in consideration: 和英辞典の語彙でしょうか。極めて日本語的表現の英訳です。 参考として米国では、Evaluating/Reviewing A's /job performance/work responsibility/ goal achievement...The company shall pay....等と明確に表現します. 2) The .....shall be discussed and determined under the agreement of the both parties (=the company and A )after the termination of the first contract period 等。2)の和文は短文なのですが、この様な分野では英語にするとこの様に長くなるのが一般的です。

super-juju921
質問者

補足

ご丁寧にご説明いただきましてありがとうございます。 しかしながら、私には少々難しくどのように文章を直してよいのか・・・

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A