- ベストアンサー
only
It was only in the 90s, when commercial radio's first wave of consolidation brought with it more professional broadcast and sales environments, that local stations started to show real business potential, backed by strong audience figures. 地方の放送局が高い視聴率を背景に台頭してきたのは90年代に入ってからであり、そのころ最初の民間放送局の合併の波が起こり、商業放送環境が整っていった。 ・started to show real business potential, backed by strong audience figures の和訳は大体あってますでしょうか。 ・only in the 90's の only のかかり方は 90s にかかっていて「つい最近のこと」という感じに捉えてよいでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>started to show real business potential, backed by strong audience figures の和訳は大体あってますでしょうか。 "started to show real business potential"は「ビジネスの本当の可能性を示し始めた」です。 厳密に言うと、可能性(potential)が見え初めただけで、まだブレーク前かもしれません。 「台頭してきた」は少し意訳しすぎの気もします。 >only in the 90's の only のかかり方は 90s にかかっていて「つい最近のこと」という感じに捉えてよいでしょうか? ご質問者の理解でよいと思います。 「90年代に入ってからであり」という訳の「入ってから」で、onlyのニュアンスは充分出ていると思います。
その他の回答 (1)
- friedsaba
- ベストアンサー率40% (4/10)
>started to show real business potential, backed by strong audience figures の和訳は…… 良いと思います。 >only in the 90's の only のかかり方は…… 「つい最近のこと」=90年代になってやっと という風に捉えて大丈夫です。 onlyは「、、、になってやっと~」という意味にもなります。(辞書で確認)
お礼
friedsaba さんありがとうございます。納得です。
お礼
完璧な訳だと感じます。感謝です!!!