- 締切済み
F1関連の英文記事の読めない文章
http://www.autosport.com/news/report.php/id/96836 上記記事内の文章です。 【】で括った部分の構造、読み方が分かりません。 【Further whittling the figures down to try and view only what many consider to be genuine overtaking moves, so not those on the three slowest teams】 (310) or by team-mates (80), as they can often help each other, it leaves a total of 822. 以前と似たような質問ですが、暇なときにでも解説していただけると助かります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
whittling the figures down ~は分詞構文で, さらに「数を削り落すと」 to try and ~「~しようとするため」 view only ~「いくつが純粋なオーバーテイク数かを調べる」 具体的にどう削るかが, so not those on the three slowest teams(310) or by team-mates(80), as they can often help each other 「下位3チームへのオーバーテイク(310)と,互いに助け合うためなのでチームメートへのオーバーテイク(80) をなしにすると」 純粋なオーバーテイク数をはじき出すために,さらに数を削り落すと, 下位3チームへのオーバーテイク(310)と,互いに助け合うためなのでチームメートへのオーバーテイク(80) をなしにした結果,残るのはトータル822ということになる。
私はパソコンを持っていませんのでお役に立つかどうか…。 パソコンには翻訳ソフトってありませんでしたか? どうしてもF1の事を詳しく知りたいと思えば、 これ位の出費は安い物だと思いませんか?
お礼
有料であれば、精度の高い翻訳ソフトがあるのでしょうか? 私は無料のものしか使った事がありませんが、どれもしっちゃかめっちゃかな日本語で、翻訳ソフトに関してあまり信頼をもてません・・^^; 読んでいるF1関連の記事を日本語訳されたサイトもありますが、英語の勉強のために日本語サイトと海外サイトを照らし合わせながら、単語や文法などを調べて読んでいます。 それでも読めない文章について、こちらで質問をさせていただいていますが、とても勉強になるので助かっています。