- ベストアンサー
訳があっているかお教えください Some rats jumped out their houses into the street.
Some rats jumped out their houses into the street. (ネズミたちは通りの中の彼らの家から飛び出ました。) これはハーメルンの笛吹きの英語文章の一文です。 前後の文章から、their=ハーメルンの街の住人たち と自分では解釈しております。 Some rats = S (ネズミたち) jumped out = V (飛び出した) their houses into the street = O (通りの中の彼らの家) の第三文型 だと思って訳してみたのですが、どうも不自然です。 この翻訳が間違っていましたらご指摘ください。 また、英語復習組みで流暢に扱えないので、できるだけ直訳に近い文章でご教授くださると助かります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 1.文法的には以下のように分解できます。 Some rats:主語S「数匹の鼠が」 jumped out:他動詞V「飛び出した」 their houses:目的語O「家を」 into the street:場所を表す副詞句M「通りの中へ」 となり、SVOの第3文型になります。 2.jumped out: (1)このoutは元々「外へ」という副詞になります。 (2)副詞として動詞jumpを修飾し、jump outで(直訳)「外へ飛ぶ」→(意訳)「飛びだす」という意味になります。 (3)jump outの他動詞はjumpの部分だけですが、outが動詞を修飾し意味付けしているので、ひとまとまりの動詞句として扱います。 3.into the street: (1)intoは「~の中へ」という方向を表す前置詞です。 (2)into the streetは鼠が家を飛び出して向かう場所を表す副詞句として、動詞jumpを修飾しているのです。 4.以上を踏まえて訂正訳は 例1: 「ネズミたちは彼らの家から飛び出して、通りの中に逃げて行きました。」 例2: 「ネズミたちは家から通りに飛び出して行きました。」 となります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
jump out A into B で、 AからBへと飛び出す です。 (Aから飛び出して、Bへ入っていく)が直訳ですね。 文中の their が、町の住民なのか、ねずみたちなのかは、 本文を見ていないので、わかりませんが、 ごく自然に訳せば・・・・ ネズミたちは、(自分たちが住処にしている)家から通りへと(道路へと) 飛び出した のです、きっと。
お礼
ご解答感謝致します。 自分の間違いが解ってきました…! their housesをネズミの巣食っている家という認識で持つと、しっくりくるのですね。 ネズミの家なんてありえない、と頭から思っていたため、妙な訳になってしまったみたいです。
- T-Simoo
- ベストアンサー率46% (37/80)
"Jumped out the house"でgoogle検索→10件 "jumped out the"→283,00件 "jumped out the window"→235,000件 jump out a window なら英和活用辞典にも口語として「窓から飛び出る」の意味で載っています。 もしかしてjumped out of their housesかも? であれば「ねずみたちは家を飛び出して通りへ繰り出した」という自然な意味になりますが。
お礼
ご解答感謝します。 googleなどで英文を検索して文法を把握する方法は初めて知りました。 そのような手段があったのですね。 今後は活用したいと思います。
お礼
ご解答感謝致します。 「M」は副詞句なのですね。勉強が追いつかず、辞書にあっても何を示すのかわかりませんでした。 jump outはつまり、群動詞というものなのですね! 手元の辞書が高校生向けなので、細かな用法は載っておらず、一つ一つの文法から読み解かなければなりません… なので用法をお教えくださり、すごく助かりました。ありがとうございます。