• 締切済み

テスト勉強に訳がほしいです。お願いします

I spent hours poring over that map, long before my family ever moved into the house that we eventually bought,with that V.A. loan,at 5179 Eliots Oak Road the neighborhood of Longfellow the Village of Harper’s Choice. To me the remarkable thing about those names was not their oddity but the simple fact that most of them referred to locations that did not exist. They were like magic spells,each one calibrated to call into being one particular stretch of blacktop,sidewalk,and lawn,and no other. In time-I witnessed it with my own eyes,month by month,year by year-the street demanded by the formula “Darkbush Terrace” or “Night Roost” would chum up out of the Maryland mud and clay, begin to sprout houses, trees, a tidy blue-and-white identifying sign. It was a Powerful demonstration to me of the incantatory power of names and naming.

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<訳例> 復員軍人援護局のローンで、私の家族が、結局買うハーパーズチョイス村のロングフェロウの近所エリオットオークロード5197の家に引っ越すずっと前に、私はその地図を詳細に調べるのに何時間も費やしました。私にとって、それらの名前にまつわる注目すべき事はそれらの風変わりなことではなく、それらの大部分は存在していない場所について述べていると言う簡単な事実でした。それらは魔法の呪文に似ていて、それぞれが、アスファルト、歩道、および芝生と言う一つの特定の広がりであり、どんな他のものにもちょっと立ち寄らないように修正されていました。そうこうするうちに、私は、毎月毎月、毎年毎年、現にそれを目撃しました、「ダークブッシュテラス」とか「夜の止まり木」というありふれた決まり文句によって求められた通りが、メリーランドの土地になじみ、家、木、きちんとした青と白の識別標識を作り出し始めたのです。それは、私にとっては、名前と命名の魔法の力の、強力な実物説明でした。 <注> Longfellow:Henry Wadsworth Longfellow (1807-82)米国の詩人 Eliot:George Eliot(1819-80)英国の女流小説家、エリオット(Mary Ann Evans のペンネーム) Eliot:Thomas Stearns Eliot(1888-1965)米国生まれの英国の詩人・評論家 上記の様に、文学関係の人には特別な名前の付いた土地にこの主人公(作家?)は家を持つことになったようです。

関連するQ&A