- 締切済み
With the Camorra out of ~
以下の文章の訳を教えていただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。 With the Camorra out of the way Marco set his sights on the chief of police, hoping to strong-arm him into some kinda deal.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3
邪魔なカモッラがいなくなったので、マルコは、腕づくで何らかの取引に持ち込むべく、警察署長(長官?)に狙いをつけた。
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
回答No.2
こんにちは。 結局、西部劇ではなく、マフィアの話しですね。 「With the Camorra out of the way Marco set his sights on the chief of police, hoping to strong-arm him into some kinda deal.」 カモーラがもはや競争相手ではなかったので、マルコは何らかの取り引きに強制するよう警察署長を攻撃目標とした。 以上
質問者
お礼
お礼が遅くなりまして申し訳ありませんでした。ご回答いただきありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
カモーラがいなくなったので、マルコは、何とか力づくで伝手(つて)を握り、警察署長の座を目指した。 ひょっとするともっと積極的な意味が前半にあるのかもしれません、例えば「カモーラは殺したので」とか。
質問者
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。ご回答いただきありがとうございました。
お礼
お礼が遅くなりまして申し訳ありませんでした。ご回答いただきありがとうございました。