- 締切済み
(252)They loved……この英文はどう訳せばよいでしょうか
QA252 They loved the lamentable works of Ares and deeds of violence; they ate no bread, but were hard of heart like adamant, fearful men. Great was their strength and unconquerable the arms which grew from their shoulders on their strong limbs. Their armour was of bronze, and their houses of bronze, and of bronze were their implements: there was no black iron. These were destroyed by their own hands and passed to the dank house of chill Hades, and left no name: terrible though they were, black Death seized them, and they left the bright light of the sun. 試し訳 (直訳志向です) 彼らはアレースの嘆かわしい仕事ぶりや凶暴な行為を好んだThey loved the lamentable works of Ares. 彼らは食事をせず、断固とした、恐ろしい人間のように、心の冷酷さがある。but were hard of heart like adamant, fearful men. しかし、偉大な事は彼らの強さと、彼らの強靭な手足を支えるon彼らの肩から伸びた征服することのできない両腕にある。 Great was their strength and unconquerable the arms……. 彼らの鎧は青銅製であり、家も青銅製their houses of bronze かつ、それらの家具も青銅製でand of bronze were their implements、 そこに黒い鉄で作られたものはなかった。There was not Black Iron. これらは彼らの手で破壊され、冷たいハデスの暗い家に手渡され、名を残さなかった。彼らは恐ろしかったけれどもterrible though they were、黒い死の神タナトスが彼らを捕らえ、彼らは太陽の華麗な輝きを後にして死んだ。 質問 質問 次の項目について、それぞれの解釈は正しいでしょうか。 回答は番号別に○×でも結構です。出来れば、コメントして下さい 「試し訳」の中の英語は質問と対応します。 (1)They loved the lamentable works of Aresについて このworksは名詞で、「仕事ぶり」(様子)しました。 「振る舞い」が考えられるが、辞書にない。 (2)but were hard of heart like adamant, fearful menについて <断固とした、恐ろしい人間のように、心の冷酷さがある>としました。 (3)from their shoulders on their strong limbs について このonは「彼らの手足の上にくっついた」意味で、「支える」としました。 (4)Great was their strength and unconquerable the arms. について この文は(of)を挿入して、Great was their A and B (of) the armsと 考え、Greatなのはarmsではなく、Aであり、B of the armsとしました。 (3)their houses of bronzeについて この文は(was)の省略と思われ、their houses (was) of bronze と 挿入しました。 (4)their houses of bronzeについて これもtheir houses (was) of bronzeと挿入 (5)terrible though they were について これはthough they were terribleと倒置 *black Death;これはNyxの子タナトス、ケール(死の命運)とは違う。 *Black Iron;特別な貴重品と思われる(黒い鉄で作られたもの)。 *they ate no bread;彼らはパン(食事)をしない。(神のことだからあり得る) *These were destroyed by their own hands;彼らが壊した(理由不明)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- momordica
- ベストアンサー率52% (135/259)
(1) ここは直訳で「アーレスの仕事」でいいと思います。 アーレスは戦の神ですから、つまり戦争のことでしょう。 lamentable とついているのは、著者が戦争というものをあまりよいものではないと 否定的に考えているからでしょう。 (2) adamant は形容詞ではなく「ダイヤモンド」という意味の名詞だと思います。 「ダイヤモンドのように硬い心を持つ、恐ろしい人々であった」 (3) それでいいような気がします。 (4) Great was their strength and unconquerable the arms. は倒置の対句ですね。 unconquerable と the arms の間に省略されているのは of ではなくbe動詞(were) だと思います。 「彼らの力は偉大で、その腕は征服できるものではなかった」 (3) それでいいと思います。 (4) (3)と同じ質問に見えますが…? (5) それでいいと思います。
お礼
(1)their houses of bronze, and of bronze were their implements: という文があります。 前半はwereの省略で、後半は倒置と考えて、 their houses were of btonze, and their implements were of bronzeとなるようです。 be動詞+ofの用法が良くわかりません。 この用法は辞書で分かりませんでした。 意味は分かりますから、著者の超越的表現と考えて良いでしょうか。 (2)他にご指摘いただいた倒置文 Great was their strength and unconquerable the arms があって、これは、A and B were greatと読めて、 かつ、unconquarable the armsは the unconquerable armsと 読めるでしょうか。 これは倒置でも有りますが、’強調の前出し’ (こんな言葉を使ってはいけないかもしれない) と理解しました。 恐れ入りますが、このことについて、 回答を追加していただけると助かります。 ありがとうございました。 、