- ベストアンサー
in every way possibleの意味は?
こんにちは。いつもお世話になっています。 in every way possibleとは「あらゆる(可能な)方法(面)で」のような意味でしょうか。in every possible way というのも見かけるのですが、同じ意味ですか?文法的な違いを教えていただけると有難いです。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんちには。 every, all, 最上級などを強調する possible ですね。 意味は、そのようで良いと思います。 possible の位置は、(1)強調される単語のすぐ後ろに来ることもあれば、(2)強調される語のすぐ後ろではなく、間に名詞が来て、その後ということもあるので、in every way possible も in every possible way も同じ意味と考えて良いと思います。 研究社のリーダーズ英和辞典には、 the highest possible speed (全速力) with the least delay possible (できるだけ早く) の例文が出ています。上の文は(1)に該当し、下の文は(2)に該当しますよね。 ご理解のお役に立てば幸いです。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
文法判らんので、その点勘弁されたし、 in every way possible - の後には、 in every way possible to take,,,の「to take」や同じ意味の「make use of」が省略されたもの、言わずもがなの修飾句が有ったのだが、それが省略されたものと考えれば如何でしょうか? in every possible way ーと単純に比較すると、「in every way possible」の方が「考えられる、取り敢えず今利用出来る」「全ての手段」の意味がより色濃く出ている様な気がせんでもない、が、ネイティブに聞いてもよっぽど神経質な人以外は「同じだ!」と済まされてしまう気がします、何れにしても悩むほどのことではない様な気が、、、
お礼
ありがとうございます。
お礼
わかりやすい回答をありがとうございました。大変良くわかりました。